Biblia Przekład Toruński
Księga: List Judy 1:23
Juda, sługa[1] Jezusa Chrystusa, a brat Jakuba, do powołanych, którzy są uświęceni w Bogu Ojcu i są zachowani[2] dla Jezusa Chrystusa.
Przypisy
- [1]Dosłownie: niewolnik.
- [2]Greckie: tereo - strzec, czuwać, zachować.
Miłosierdzie i pokój[3], i miłość niech się wam pomnożą[4].
Przypisy
- [3]Greckie: eirene - od eireneo - łączyć, spajać.
- [4]Dosłownie: oby została pomnożona - greckie: plethyno - zwiększyć, mnożyć.
Umiłowani! Z całą gorliwością starając się pisać do was o wspólnym zbawieniu, uznałem za konieczne[5] napisać do was zachęcając, abyście wytrwale walczyli[6] o wiarę, raz[7] tylko przekazaną świętym.
Przypisy
- [5]Greckie: ananke - konieczność narzucona przez okoliczności lub prawo, dotycząca czyjejś korzyści.
- [6]Greckie: ep - o lub jako wzmocnienie, agonidzomai - walczyć.
- [7]Lub: raz (na zawsze)
Wkradli[8] się bowiem jacyś ludzie, już dawno zapisani[9] na ów wyrok, bezbożni, którzy łaskę Boga naszego obracają w rozpustę[10], i zapierają się jedynego Władcy[11], Boga i Pana naszego Jezusa Chrystusa.
Przypisy
- [8]Lub: wślizgnęli.
- [9]Greckie: prografo - zapisać coś wcześniej.
- [10]Lub: wyuzdanie.
- [11]Greckie: despotes - władca absolutny, pan.
A chcę wam to przypomnieć, wam, którzy raz na zawsze to wiecie, że Pan wybawił[12] lud z ziemi egipskiej, następnie tych, którzy nie wierzyli, wygubił.
Przypisy
- [12]Greckie: sodzo - zachować przy życiu, ocalić od śmierci, zbawić.
Także aniołów, którzy nie zachowali swojego pierwotnego stanu[13], ale opuścili własne mieszkanie[14], zachował w wiecznych więzach w mroku na dzień wielkiego sądu.
Przypisy
- [13]Greckie: arche - początek, urząd, władza.
- [14]Greckie: oiketerion - mieszkanie, siedziba.
Jak Sodoma i Gomora, i miasta wokół[15] nich, w podobny im sposób oddały się nierządowi i udały się za pożądaniem ciała innego mężczyzny, są wystawione za przykład[16], ponosząc karę ognia wiecznego.
Przypisy
- [15]Greckie: peri - dookoła, wokół.
- [16]Greckie: deigma - próba czegoś, wzór.
Podobnie jednak i ci, oddani snom, prawdziwie kalają ciało i odrzucają zwierzchności oraz bluźnierczo mówią o uczestnikach chwały[17].
Przypisy
- [17]Lub: bluźnią Chwałom - wyrażenie może odnosić się do aniołów - porównaj 2P 2,10 przypis [23].
A archanioł Michał, gdy sprzeciwiał się diabłu prowadząc spór o ciało Mojżesza, nie ośmielił się wnieść bluźnierczego[18] sądu, ale powiedział: Niech cię Pan zgromi[19].
Przypisy
- [18]Greckie: blasphemia - zniesławienie, oszczerstwo, szkodliwa mowa.
- [19]Lub: surowo skarci, upomni, ukarze.
Ci więc bluźnią temu, czego nawet[20] nie znają; a to, co jak nierozumne zwierzęta zgodnie z naturą znają, przez to[21] są niszczeni.
Przypisy
- [20]Greckie: men - part. wzmac..
- [21]Dosłownie: te - liczba mnoga.
Biada im! Bo poszli drogą Kaina i oddali się dla zapłaty zwiedzeniu[22] Balaama, i poginęli w buncie Korego.
Przypisy
- [22]Greckie: plane - błąd życiowy, moralny, fałszywe zasady
Ci są zmazami[23] na waszych ucztach miłości, bez obawy wspólnie z wami ucztują, siebie samych pasąc; obłoki bezwodne, przez wiatry miotane; bezowocne drzewa późnojesienne, dwukrotnie obumarłe, które zostały wykorzenione;
Przypisy
- [23]Greckie: spilas - skaza, plama, skryta pod wodą skała.
Dzikie bałwany morskie, pieniące się swoją hańbą; gwiazdy zbłąkane, dla których jest zachowany mrok ciemności na wieczność[24].
Przypisy
- [24]Lub: przez wieczność lub na (ten) wiek.
Prorokował[25] też o nich[26] Henoch, siódmy w linii od Adama, mówiąc: Oto przyszedł Pan wśród miriad[27] swoich świętych[28],
Przypisy
- [25]Greckie: profeteuo - prorokować, przemawiać pod natchnieniem Boga, działać jako prorok, pełnić urząd proroka.
- [26]Lub: im.
- [27]Miriada - 10 tysięcy
- [28]
By dokonać sądu nad wszystkimi[29] i ujawnić wszystkie ich bezbożności, za wszystkie bezbożne czyny, którymi wyrażali swą bezbożność, i za wszystkie harde[30] słowa, które mówili przeciwko Niemu bezbożni grzesznicy[31].
Przypisy
- [29]Lub: przeciw wszystkim.
- [30]Dosłownie: twarde.
- [31]Greckie: hamartolos - oddany grzechowi, szczególnie niegodziwy
Szemrzący[32] i niezadowoleni[33] ze swojego losu, chodzący według swoich pożądliwości, a usta ich mówią nadęte[34] słowa, a dla zysku podziwiają ludzi[35].
Przypisy
- [32]Greckie: gongystes - pomruk wyrażający bunt, niezadowolenie.
- [33]Lub: wciąż wynajdujący niedociągnięcia.
- [34]Greckie: hyperokonos - bardzo nabrzmiały, nadęty, nadmierny.
- [35]Dosłownie: oblicza.
A wam, umiłowani, niech zostaną przypomniane słowa zapowiedziane[36] przez apostołów Pana naszego Jezusa Chrystusa,
Przypisy
- [36]Greckie: proero - powiedzieć wcześniej, wypowiedzieć proroctwo.
Gdy mówili wam, że w ostatecznych[37] czasach będą szydercy, którzy chodzą według swoich bezbożnych pożądliwości.
Przypisy
- [37]Greckie: eschatos - ostatni w czasie lub miejscu, skrajny
To są ci, którzy się sami odłączają[38], zmysłowi[39], nie mający Ducha.
Przypisy
- [38]Greckie: apodiorido - rozłamać, wydzielić, rozdzielać, oddzielić.
- [39]Greckie: psychikos - we władaniu duszy, duszewny
Ale wy, umiłowani, budujcie samych siebie w najświętszej wierze waszej, modląc się w Duchu Świętym,
Zachowajcie samych siebie w miłości Bożej, czekając na miłosierdzie Pana naszego Jezusa Chrystusa ku[40] życiu wiecznemu.
Przypisy
- [40]Greckie: eis - do, ku.
I rozróżniając[41], nad jednymi[42] prawdziwie miejcie litość,
Przypisy
- [41]Greckie: diakrino - rozdzielać, oddzielać się, rozróżniać, wahać, osądzać, chwiać się.
- [42]Lub: a (dla) tych chwiejących miejcie ...
A innych[43] w bojaźni ratujcie[44], wyrywając ich od ognia, mając odrazę i do tuniki, która jest splamiona przez ciało.
Przypisy
- [43]Lub: a tych w lęku.
- [44]Greckie: sodzo - zbawić, ocalić, uratować.
A Temu natomiast, który was może zachować[45] od upadku[46] i stawić przed obliczem swojej chwały bez nagany z radosnym uniesieniem,
Przypisy
- [45]Lub: ustrzec.
- [46]Greckie: aptaistos - stojący mocno, niesłaniający się, nieupadający
Jedynemu mądremu Bogu, Zbawicielowi naszemu, chwała[47] i majestat[48], moc i władza[49], i teraz, i po wszystkie wieki. Amen.
Przypisy
- [47]Greckie: doksa - splendor, majestat, blask, wspaniałość, chwała.
- [48]Greckie: megalosyne - wielkość, majestat - tylko tu i Hbr 1,3.
- [49]Greckie: eksousia - władza, autorytet, prawo, moc, urząd.
Wyszukiwanie

Porównaj werset ...
Schowek
Kopiuj werset
Zaznacz / Odznacz
Zaznacz wszystkie
Odznacz wszystkie
Link do wersetu
Wczytywanie listy ksiąg ...







Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?