Biblia Przekład Toruński
Księga: Ewangelia Mateusza 6:7
Uważajcie, abyście swojego daru miłosierdzia nie czynili przed ludźmi, po to, by być widzianymi przez nich, inaczej nie macie zapłaty[1] u Ojca waszego, który jest w niebiosach.
Przypisy
- [1]Greckie: misthos - nagroda, zapłata za pracę.
Dlatego, gdy dajesz dar miłosierdzia[2], nie trąb przed sobą, tak jak czynią to obłudnicy w synagogach i na ulicach, aby przez ludzi została oddana im chwała[3]. Zaprawdę mówię wam: Już w całości otrzymują swoją zapłatę.
Przypisy
- [2]Lub: wsparcie dla ubogich, jałmużna.
- [3]Greckie: doksadzo - sławić, chwalić, otoczyć chwałą.
Ale ty, gdy dajesz dar miłosierdzia[4], niech nie wie twoja lewa ręka, co czyni twoja prawa ręka,
Przypisy
- [4]Lub: wsparcie dla ubogich, jałmużna.
By twój dar miłosierdzia[5] pozostał w ukryciu, a twój Ojciec, który widzi w ukryciu, On ci odda jawnie[6].
Przypisy
- [5]Lub: wsparcie dla ubogich, jałmużna.
- [6]Greckie: faneroo - ujawnić to, co było zakryte, ukazać publicznie.
A gdy się modlisz, nie bądź jak obłudnicy; gdyż oni lubią[7] stać i modlić się w synagogach i na rogach placów, aby ludzie ich widzieli. Zaprawdę mówię wam, że już w całości[8] otrzymują[9] swoją zapłatę.
Przypisy
- [7]Greckie: fileo - kochać, okazywać czułość - porównaj J 21,15 przypis [12].
- [8]Greckie: apecho - mieć całkowicie, otrzymać w pełni.
- [9]Greckie: apecho - mieć całkowicie, otrzymać w pełni.
Ale ty, gdy się modlisz, wejdź do swojej komórki[10] i zamknij swoje drzwi, módl się do Ojca twojego, który jest w ukryciu; a Ojciec twój, który widzi w ukryciu, odda ci jawnie.
Przypisy
- [10]To jest magazyn bez okien, pomieszczenie pryw. lub tajne - Mt 24,26 przypis [27].
Modląc się natomiast, nie paplajcie[11] jak poganie; albowiem wydaje im się, że w[12] swojej wielomówności zostaną wysłuchani.
Przypisy
- [11]Greckie: battalogeo - powtarzać w kółko to samo, używać wielu niepotrzebnych słów, dosł. jąkać się.
- [12]Lub: dzięki, przez (swoją)
Nie bądźcie do nich podobni[13], gdyż Ojciec wasz wie, czego potrzebujecie, zanim Go poprosicie.
Przypisy
- [13]Greckie: homoioo - porównaj Hbr 2,17 przypis [16].
Wy więc módlcie się tak: Ojcze nasz, który jesteś w niebiosach! Niech Twoje imię zostanie uświęcone[14].
Przypisy
- [14]Greckie: hagiadzo - oddzielić od tego co pospolite, przeznaczyć do.
Chleba naszego codziennego[15] daj nam dzisiaj.
Przypisy
- [15]Greckie: epiousios - potrzebny na cały dzień, konieczny do życia.
I odpuść nam nasze winy[16], jak i my odpuszczamy tym, którzy są wobec nas winni[17].
Przypisy
- [16]Lub: długi.
- [17]Naszym dłużnikom.
I nie wprowadź[18] nas w pokusę, ale uratuj[19] nas od złego; gdyż Twoje jest Królestwo i moc, i chwała na wieki. Amen.
Przypisy
- [18]Tryb przyp.; lub jako idiom: nie dopuść abyśmy ulegli pokusie (doświadczeniu, próbie)? - Marshall, The Gospel of Luke New Internat. Greek Test. Commentary 462.
- [19]Greckie: hryomai - Łk 11,4 przypis [3].
Ale jeśli nie odpuścicie ludziom ich upadków[20], także Ojciec wasz nie odpuści wam waszych upadków.
Przypisy
- [20]Greckie: paraptoma - spaść obok lub czegoś, fałszywy krok, upadek.
A gdy pościcie, nie stawajcie się smutni[21] tak jak obłudnicy; wykrzywiają bowiem swoje twarze, aby ludzie widzieli, że poszczą. Zaprawdę mówię wam: Już otrzymują całą swoją zapłatę.
Przypisy
- [21]Dosłownie: jakie słowa.
Ale ty, gdy pościsz, namaść[22] swoją głowę i umyj swoją twarz;
Przypisy
- [22]Greckie: aleifo - namaszczać oliwą.
Abyś nie był widziany przez ludzi, że pościsz, ale przez Ojca twojego, który jest w ukryciu; a Ojciec twój, który widzi w ukryciu, odda ci jawnie[23].
Przypisy
- [23]Greckie: faneros - porównaj Łk 8,17 przypis [17].
Nie gromadźcie sobie skarbów na ziemi, gdzie mól i rdza niszczą, i gdzie złodzieje przekopują[24] ściany i kradną;
Przypisy
- [24]To jest włamują się.
Ale gromadźcie sobie skarby w niebie, gdzie ani mól, ani rdza nie niszczy, i gdzie złodzieje nie przekopują ścian i nie kradną.
Albowiem gdzie jest wasz skarb[25], tam będzie i wasze serce.
Przypisy
- [25]Greckie: thesauros - porównaj Łk 12,34 przypis [25].
Lampą ciała jest oko. Jeśli więc twoje oko jest prosto[26] patrzące, całe twoje ciało będzie jasne.
Przypisy
- [26]Lub: proste, szczere, dobrze funkcjonujące - To jest nie zezowate.
Jeśli natomiast twoje oko jest złe[27], całe twoje ciało będzie ciemne. Jeśli więc światłość, która jest w tobie, jest ciemnością, sama ciemność jakąż wielką będzie?
Przypisy
- [27]Złe oko - hebrajski idiom - być skąpym - porównaj D. H. Stern - KŻNt.
Nikt nie może dwom panom służyć, jednego bowiem znienawidzi, a drugiego będzie miłował; albo do jednego przylgnie[28], a drugim pogardzi. Nie możecie służyć Bogu i mamonie[29].
Przypisy
- [28]Lub: będzie się trzymać.
- [29]Z aramejskiego - synonim bogactwa, bożek kanaanejski - porównaj Łk 16,9 przypis [8].
Dlatego mówię wam: Nie martwcie[30] się o swoje życie[31], co będziecie jedli, albo co będziecie pili; ani o swoje ciało, w co będziecie się ubierać. Czyż życie nie jest czymś więcej niż pokarm, a ciało niż ubranie?
Przypisy
- [30]Lub: nie troszczcie.
- [31]Greckie: psyche - dusza, życie, osoba.
Przypatrzcie się ptakom na niebie, że nie sieją, ani nie żną, ani nie zbierają do spichlerzy, a Ojciec wasz niebiański je żywi. Czy wy nie jesteście o wiele ważniejsi od nich?
A kto z was, martwiąc się, może dodać do swojego wzrostu[32] jeden łokieć[33]?
Przypisy
- [32]Helikia - czas życia, wiek, dojrzałość, postura, wzrost i postawa.
- [33]Greckie: pechys - ramię, łokieć, odcinek czasu, 1 łokieć - ok. 45 cm.
A o ubranie dlaczego się martwicie[34]? Zwróćcie uwagę[35] na lilie polne, jak rosną; nie pracują, ani nie przędą,
Przypisy
- [34]Greckie: merimnao - troszczyć się, zabiegać o coś, niepokoić się.
- [35]Greckie: katamanthano - starannie rozważyć, poznać dokładnie.
A mówię wam, że nawet Salomon w całej swojej chwale[36] nie ubrał się, jak jedna z nich.
Przypisy
- [36]Greckie: doksa - splendor, majestat, blask.
Jeśli więc trawę polną, która dziś jest, a jutro zostanie wrzucona do pieca, Bóg tak ubiera, czy nie o wiele bardziej was, ludzie małej wiary?
Nie martwcie się więc, mówiąc: Co będziemy jedli? Albo: Co będziemy pili? Albo: W co się ubierzemy?
Bo tego wszystkiego szukają poganie[37]. Wie bowiem Ojciec wasz niebiański, że tego wszystkiego potrzebujecie.
Przypisy
- [37]Greckie: ethnos – narody, grupy etniczne, nie-Żydzi.
Ale szukajcie[38] najpierw Królestwa Bożego i jego sprawiedliwości, a to wszystko zostanie wam dodane.
Przypisy
- [38]Greckie: zeteo - dociekać, badać, dążyć, zabiegać, wnikać, pragnąć.
Nie martwcie się więc o jutro; albowiem jutro martwić się będzie o siebie. Wystarczy dniowi jego zło[39].
Przypisy
- [39]Greckie: kakia - bieda, nędza, utrapienie, podłość, zazdrość.