Biblia Przekład Toruński
Księga: Ewangelia Marka 7:2
I zgromadzili się wokół Niego faryzeusze[1] i niektórzy z uczonych w Piśmie, którzy przyszli z Jerozolimy;
Przypisy
- [1]Aramejska etymymologia - oddzielony, członek stronnictwa religijnego - Mt 9,14 przypis [17].
A widząc, że niektórzy z Jego uczniów jedzą chleb skalanymi[2], to jest nieobmytymi rękami, ganili[3] to.
Przypisy
- [2]To jest nieczystymi w rozumieniu faryzeuszów.
- [3]Oskarżali, winili.
Albowiem faryzeusze i wszyscy Żydzi nie jedzą, gdy nie obmyją pięścią[4] rąk, gdyż zachowują tradycję starszych.
Przypisy
- [4]To jest pocieranie jednej ręki aż do łokcia zaciśniętą pięścią drugiej ręki.
I gdy wrócą z rynku, nie jedzą, jeśli się nie zanurzą[5]; i jest jeszcze wiele innych przepisów jakie przyjęli, i których się trzymają, takich jak: obmywanie kubków i dzbanków, i naczyń z miedzi, i posłań.
Przypisy
- [5]Greckie: baptidzo - To jest dokonują rytualnego zanurzenia.
Potem pytali Go faryzeusze i uczeni w Piśmie: Dlaczego Twoi uczniowie nie postępują według tradycji[6] starszych, ale jedzą chleb nieobmytymi rękami?
Przypisy
- [6]Greckie: paradosis - ustny przekaz, treść nauczania, zasady
On natomiast w odpowiedzi, rzekł im: Dobrze prorokował Izajasz o was obłudnikach, tak jak jest napisane: Lud ten szanuje[7] mnie wargami, ale serce ich daleko jest ode mnie;
Przypisy
- [7]Greckie: tima - poważać, czcić, mieć wartość.
Lecz próżno mnie czczą[8], nauczając nauk, które są przykazaniami ludzi.
Przypisy
- [8]Greckie: sebomai - oddawać cześć boską, wielbić.
Porzuciliście bowiem przykazanie Boże, a trzymacie się tradycji ludzi, obmywacie[9] dzbanki i kubki, i czynicie wiele innych tym podobnych rzeczy.
Przypisy
- [9]Lub: zanurzacie - greckie: baptismos.
I mówił im: Pięknie[10] unieważniacie przykazanie Boże, abyście mogli zachować swoją tradycję.
Przypisy
- [10]Greckie: kalos - piękny, szlachetny, cenny, całkowity - tu: ironicznie.
Bo Mojżesz powiedział: Czcij ojca twojego i matkę twoją, a: Kto złorzeczy ojcu albo matce, niech poniesie[11] śmierć.
Przypisy
- [11]Hebraizm - niech śmiercią umrze.
Wy natomiast mówicie: Jeśliby człowiek powiedział ojcu albo matce: Korban[12] – to znaczy: To, co miałbyś jako pomoc ode mnie jest darem ofiarnym.
Przypisy
- [12]Hebrajski: korban - dar ofiarny lub święty skarbiec - Wj 21,17.
Unieważniając[13] Słowo Boże swoją tradycją[14], którą przekazaliście. I wiele tym podobnych rzeczy czynicie.
Przypisy
- [13]Lub: anulując, pozbawiając władzy.
- [14]Przekaz ustny, nauczanie.
Nic, co z zewnątrz wchodzi do człowieka, nie może go zanieczyścić[15]; ale to, co wychodzi z niego, jest tym, co zanieczyszcza człowieka.
Przypisy
- [15]Greckie: koinoo - zanieczyszczać, czynić pospolitym, skalać.
I powiedział im: To i wy jesteście tak niepojętni? Czy nie rozumiecie, że wszystko, co z zewnątrz wchodzi do[16] człowieka, nie może go zanieczyścić?
Przypisy
- [16]Lub: w.
Gdyż nie wchodzi do jego serca, ale do żołądka, i wychodzi do ustępu, oczyszczając wszystkie pokarmy.
Albowiem z wnętrza, z serca ludzi wychodzą złe myśli[17], cudzołóstwa, nierząd, morderstwa,
Przypisy
- [17]Greckie: dialogismos - rozważanie w myślach, opinie, roztrząsanie.
Kradzieże, chciwość, złość, zdrada[18], bezwstyd[19], zawiść[20], bluźnierstwo, pycha, głupota.
Przypisy
- [18]Lub: podstęp, fałsz, oszustwo.
- [19]Lub: lubieżność.
- [20]Dosłownie: złe oko - hebrajski idiom - chciwość.
I gdy powstał, odszedł stamtąd w granice Tyru i Sydonu; i wszedł do domu, nie chcąc, aby ktoś się o tym dowiedział; lecz nie mógł[21] pozostać w ukryciu.
Przypisy
- [21]Greckie: dynamai - być w stanie, móc, być zdolnym do czegoś.
Usłyszała bowiem o Nim kobieta, której córeczka miała ducha nieczystego[22], przyszła i przypadła do Jego stóp.
Przypisy
- [22]Greckie: akataros - nieczysty, nieczysty w sensie rytualnym.
A ta kobieta była Greczynką, rodem z Syrofenicji[23], i prosiła Go, aby wyrzucił demona z jej córki.
Przypisy
- [23]To jest mieszkanka Fenicji uznawanej za część Syrii.
Ale Jezus powiedział do niej: Pozwól niech najpierw zostaną nasycone dzieci[24], bo niedobrze jest brać chleb dzieci[24] i rzucać szczeniętom.
Przypisy
- [24]Greckie: teknon - dziecko w czułym zwrocie.
A ona odpowiedziała, mówiąc do Niego: Tak[25], Panie! Jednak i szczenięta pod stołem jedzą okruchy z chleba dzieci[26],
Przypisy
- [25]Greckie: nai - zaiste, tak, naprawdę, z pewnością.
- [26]Greckie: paidion - małe dziecko, chłopczyk.
I gdy ponownie odszedł z granic Tyru i Sydonu, przyszedł nad Morze Galilejskie, przechodząc środkiem granic Dziesięciogrodu[27].
Przypisy
- [27]Greckie: Dekapol - region 10 miast przy granicy Syrii - porównaj Mk 5,20 przypis [12].
I przyprowadzili do Niego głuchego, który miał trudności z mówieniem, i prosili Go, aby położył na niego rękę.
I wziął go z tłumu na osobne miejsce, włożył palce swoje w jego uszy, splunął i dotknął jego języka;
I spojrzał w niebo, westchnął[28] i powiedział do niego: Effata! To znaczy: Otwórz się!
Przypisy
- [28]Greckie: stenadzo - wzdychać ciężko, jęczeć.
I przykazał im, aby nikomu o tym nie mówili. Ale im bardziej im przykazywał, tym bardziej to rozgłaszali,
I byli ogromnie[29] zdumieni[30] i mówili: Dobrze wszystko uczynił, bo sprawia, że głusi słyszą, a niemi mówią.
Przypisy
- [29]Greckie: hyperperissos - aż nazbyt, niezmiernie, ponad miarę.
- [30]Greckie: ekplesso - być oszołomionym, zdziwionym - porównaj Dz 13,12 przypis [13].
Wyszukiwanie

Porównaj werset ...
Schowek
Kopiuj werset
Zaznacz / Odznacz
Zaznacz wszystkie
Odznacz wszystkie
Link do wersetu
Wczytywanie listy ksiąg ...







Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?