Biblia Przekład Toruński
Księga: Ewangelia Łukasza 7:5
A gdy dokończył wypowiadać wszystkie swoje słowa do słuchającego[1] Go ludu, wszedł do Kafarnaum;
Przypisy
- [1]Dosłownie: do uszu.
A sługa[2] pewnego setnika, bardzo ceniony przez niego, chorował[3] i miał już umrzeć.
Przypisy
- [2]Lub: niewolnik.
- [3]Dosłownie: miał się źle.
A gdy usłyszał o Jezusie, posłał do Niego starszych żydowskich, prosząc Go, aby przyszedł i uzdrowił jego sługę.
Albowiem miłuje nasz naród i sam zbudował nam synagogę[4].
Przypisy
- [4]Greckie: synagoge - złączenie razem, miejsce zgromadzeń.
Wtedy Jezus wyruszył z nimi. A gdy już był blisko, niedaleko od domu, posłał setnik do Niego przyjaciół, mówiąc Mu: Panie! Nie kłopocz[5] się; nie jestem bowiem godny, abyś wszedł pod mój dach.
Przypisy
- [5]Lub: nie trudź się.
Dlatego i samego siebie nie uważałem za godnego, aby przyjść do Ciebie; ale nakaż[6] słowem, a zostanie uzdrowiony mój chłopiec[7].
Przypisy
- [6]Dosłownie: przemów, powiedz.
- [7]Greckie: pais - dziecko, chłopiec, młody niewolnik, dziewczynka.
Gdyż i ja jestem człowiekiem podległym władzy, a mając pod sobą żołnierzy, mówię temu: Idź, a idzie; i drugiemu: Przyjdź, a przychodzi; i swojemu słudze: Czyń to, a czyni.
A gdy Jezus to usłyszał, zadziwił[8] się nim, i obrócił się do ludu, który za Nim podążał, i powiedział: Mówię wam: Nawet w Izraelu nie znalazłem tak wielkiej wiary.
Przypisy
- [8]Lub: (wyraził swój) podziw.
I zdarzyło się w następnym dniu, że poszedł do miasta zwanego Nain, i wielu Jego uczniów szło razem z Nim oraz wielki tłum.
A gdy przybliżył się do bramy miasta, oto wynoszono umarłego, jedynego syna matki, a ta była wdową, i był z nią znaczny tłum[9] z tego miasta;
Przypisy
- [9]Greckie: ochlos - tłum, rzesza, pospólstwo.
I gdy przystąpił, dotknął mar[10]; a ci, co je nieśli, stanęli. I powiedział: Młodzieńcze! Tobie mówię, wstań[11].
Przypisy
- [10]Lub: noszy pogrzebowych.
- [11]Greckie: egeiro - podnieść, wzbudzić.
A wszystkich ogarnął lęk, i wielbili Boga, mówiąc: Wielki prorok powstał wśród nas i Bóg nawiedził[12] swój lud.
Przypisy
- [12]Greckie: episkeptomai - patrzeć na, spojrzeć aby pomóc, doglądać.
I rozeszła się o Nim ta wieść[13] po całej Judei i po całej okolicy.
Przypisy
- [13]Dosłownie: słowo.
A Jan, przywołał dwóch swoich uczniów i posłał ich do Jezusa, mówiąc: Czy Ty jesteś tym, który ma przyjść[14], czy mamy oczekiwać innego?
Przypisy
- [14]Dosłownie: „Przychodzący”
A gdy owi mężowie przyszli do Niego, powiedzieli: Jan Chrzciciel posyła nas do Ciebie, mówiąc: Czy Ty jesteś tym, który ma przyjść, czy mamy oczekiwać[15] innego?
Przypisy
- [15]Greckie: prosdokao - wypatrywać, czekać z nadzieją lub lękiem.
A w tej właśnie godzinie wielu uzdrowił z chorób i udręk, od złych duchów, i wielu ślepym darował[16] by mogli widzieć.
Przypisy
- [16]Greckie: charidzomai - okazać łaskę, udzielić przebaczenia, obdarzyć.
A Jezus w odpowiedzi, rzekł im: Idźcie, oznajmijcie Janowi co widzieliście i słyszeliście, że ślepi odzyskują wzrok, chromi chodzą, trędowaci zostają oczyszczeni, głuchoniemi słyszą, umarli powstają z martwych, ubogim[17] głoszona jest dobra nowina.
Przypisy
- [17]Lub: będącym w skrajnej nędzy
A błogosławiony jest ten, który się mną nie zgorszy[18].
Przypisy
- [18]Lub: z powodu mnie nie potknie się, nie zostanie zgorszony
A gdy odeszli posłańcy Jana, zaczął mówić do ludu o Janie: Co wyszliście zobaczyć na pustkowiu? Czy trzcinę chwiejącą[19] się od wiatru?
Przypisy
- [19]Greckie: saleuo - targać, wstrząsać, chwiać.
Ale co wyszliście zobaczyć? Czy człowieka w miękkie[20] szaty odzianego? Oto ci, którzy noszą wspaniałe odzienie i żyją w przepychu, są w pałacach królewskich.
Przypisy
- [20]Greckie: malakos - zniewieściałe, delikatne, młody chłopiec, pasywny uczestnik aktu homoseksualnego.
On jest tym, o którym jest napisane: Oto Ja wysyłam swojego posłańca[21] przed Twoim obliczem, który pójdzie przed Tobą przygotować Ci drogę.
Przypisy
- [21]Lub: anioła.
Albowiem mówię wam: Pośród narodzonych z kobiet, nikt nie jest większym prorokiem od Jana Chrzciciela; ale najmniejszy w Królestwie Bożym większy jest od niego.
A cały lud, gdy to usłyszał, a także celnicy, uznali sprawiedliwość[22] Boga; ci, którzy zostali ochrzczeni[23] chrztem Jana.
Przypisy
- [22]Lub: zostali uznani za sprawiedliwych.
- [23]Lub: zanurzeni.
A faryzeusze i znawcy Prawa odrzucili postanowienie Boże o nich samych, bo nie zostali przez niego ochrzczeni.
Podobni są do dzieci, siedzących na rynku i wytykających sobie nawzajem, mówiąc: Graliśmy wam na fujarce, a nie tańczyliście; śpiewaliśmy pieśni żałobne, a nie płakaliście.
Albowiem przyszedł Jan Chrzciciel, nie jadł chleba i nie pił wina, a mówicie: Ma demona[24].
Przypisy
- [24]Greckie: daimonion - bóstwo dobre lub złe, moc boska, demon.
Przyszedł Syn Człowieczy, je i pije, a mówicie: Oto człowiek, żarłok i pijak[25], przyjaciel celników i grzeszników.
Przypisy
- [25]Lub: opój, nadużywający wina.
I prosił Go pewien faryzeusz, aby z nim spożył posiłek; a gdy wszedł do domu faryzeusza, spoczął przy stole.
A oto kobieta, która była w mieście grzesznicą, gdy dowiedziała się, że spoczywa przy stole w domu faryzeusza, przyniosła alabastrowy flakonik olejku,
I stanęła przy stopach Jego z tyłu, płacząc zaczęła łzami zraszać Jego stopy, a włosami swojej głowy obcierała i czule całowała Jego stopy, i namaszczała je olejkiem.
A widząc to faryzeusz, który Go zaprosił, powiedział w sobie, mówiąc: Gdyby Ten był prorokiem, wiedziałby, kim i jaką jest ta kobieta, która się Go dotyka; że jest grzeszna.
I Jezus w odpowiedzi, rzekł do niego: Szymonie! Mam ci coś do powiedzenia. A on powiedział: Mów, Nauczycielu!
Pewien wierzyciel miał dwóch dłużników; jeden dłużny był mu pięćset denarów, a drugi pięćdziesiąt.
A gdy nie mieli czym zapłacić, obydwom darował. Powiedz więc, który z nich, będzie miłować go bardziej?
A odpowiadając Szymon, powiedział do Niego: Przypuszczam, że ten, któremu więcej darował. A On mu powiedział: Poprawnie to osądziłeś[26].
Przypisy
- [26]Greckie: krino - sądzić, wyrazić opinię, oddzielić.
I obrócił się do kobiety, i powiedział Szymonowi: Widzisz tę kobietę? Wszedłem do twojego domu, a nie podałeś wody dla moich stóp; ale ta łzami zrosiła moje stopy, i swoimi włosami[27] je otarła.
Przypisy
- [27]Dosłownie: włosami swojej głowy
Nie namaściłeś[28] oliwą mojej głowy; ale ta olejkiem namaściła moje stopy.
Przypisy
- [28]Greckie: aleifo - namaszczać oliwą.
Z tego powodu mówię ci: Odpuszczone[29] są jej grzechy, które były liczne, bo bardzo umiłowała; a komu mało jest odpuszczone, ten mało miłuje.
Przypisy
- [29]Greckie: afiemi - dać odejść, umorzyć dług, przebaczyć, uwolnić.
A On powiedział do niej: Grzechy[30] twoje są ci odpuszczone.
Przypisy
- [30]Greckie: hamartia - brak udziału w, strata, chybienie celu, zbłądzenie.
I zaczęli ci, którzy razem z Nim spoczywali przy stole, mówić w sobie[31]: Kim jest Ten, który i grzechy odpuszcza?
Przypisy
- [31]Greckie: en heautou - w sobie samym - porównaj Mt 3,9 przypis [10].
I powiedział do kobiety: Wiara twoja zbawiła[32] cię. Idź w pokoju.
Przypisy
- [32]Greckie: sodzo - zbawić, ocalić, uratować, uzdrowić.
Wyszukiwanie

Porównaj werset ...
Schowek
Kopiuj werset
Zaznacz / Odznacz
Zaznacz wszystkie
Odznacz wszystkie
Link do wersetu
Wczytywanie listy ksiąg ...







Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?