Biblia Przekład Toruński
Księga: Ewangelia Łukasza 23:42
I gdy powstało całe to mnóstwo ludzi, zaprowadzili Go do Piłata[1].
Przypisy
- [1]Poncjusz Piłat - rzymski prokurator Judei - podległy prokonsulowi Syrii - odpowiedzialny za porządek i pobór podatków.
I zaczęli Go oskarżać, mówiąc: Tego znaleźliśmy, że odwraca naród i zakazuje dawać podatki Cezarowi, mówiąc o sobie, że jest Mesjaszem, Królem.
I pytał Go Piłat, mówiąc: Ty jesteś Królem Żydów[2]? A On w odpowiedzi, rzekł mu: Ty to mówisz.
Przypisy
- [2]Lub: Judejczyków.
Wtedy powiedział Piłat do arcykapłanów i do tłumów: Żadnej winy[3] w tym człowieku nie znajduję.
Przypisy
- [3]Lub: przyczyny ukarania.
Lecz oni jeszcze bardziej napierali[4], mówiąc: Podburza lud, nauczając po całej Judei; zaczął od Galilei i dotarł aż dotąd.
Przypisy
- [4]Greckie: epischyo - twierdzić z naciskiem, napierać, wywierać presję.
I gdy dowiedział się, że jest podległym władzy Heroda, odesłał Go do Heroda, który także w te dni był w Jerozolimie.
Herod natomiast bardzo się uradował, gdy ujrzał Jezusa; bo od dawna chciał Go zobaczyć, dlatego że wiele o Nim słyszał i miał nadzieję, iż zobaczy jakiś cudowny znak, który dokona się przez Niego.
I zadawał Mu wiele pytań[5]; ale On nic mu nie odpowiedział.
Przypisy
- [5]Dosłownie: pytał Go więc wieloma słowami.
Herod natomiast ze swoimi żołnierzami[6] okazał Mu pogardę[7] i wyszydził Go, oblekł w lśniącą szatę i odesłał Go z powrotem do Piłata.
Przypisy
- [6]Greckie: strateuma - straż przyboczna, grupa żołnierzy
- [7]Greckie: eksoutheneo - nie liczyć się z kimś, gardzić całkowicie.
I stali się Piłat i Herod w tym dniu przyjaciółmi, albowiem wcześniej byli sobie wrogami[8].
Przypisy
- [8]Greckie: echthra - nienawiść, nieprzyjaźń.
A Piłat, zwołał arcykapłanów, przełożonych[9] i lud,
Przypisy
- [9]Greckie: archon - porównaj J 16,11.
I powiedział do nich: Przyprowadziliście do mnie tego człowieka, jako zwodziciela[10] ludu; i oto ja po przesłuchaniu[11] Go wobec was, nie znalazłem w tym człowieku żadnej winy, o którą Go oskarżacie,
Przypisy
- [10]Greckie: apostrefo - odwrócić, porzucić, zawrócić, powrócić na.
- [11]Greckie: anakrino - badać, zgłębiać, dociekać, przesłuchiwać.
Ani też Herod, albowiem odesłałem was do niego; otóż nie uczynił On nic takiego, co zasługiwałoby na śmierć.
Dlatego ukarzę[12] Go i wypuszczę.
Przypisy
- [12]Greckie: paideuo - chłostać, karać, stosować dyscyplinę.
A musiał[13] im Piłat wypuszczać jednego co[14] święto.
Przypisy
- [13]Lub: miał obowiązek.
- [14]Coroczny zwyczaj.
I krzyczeli więc wszyscy razem, mówiąc: Usuń[15] tego, a wypuść nam Barabasza[16]!
Przypisy
- [15]Lub: precz z Nim.
- [16]To jest syn ojca - porównaj Mt 27,16 przypis [9].
Ten[17] to był wtrącony do więzienia z powodu jakiegoś rozruchu w mieście i morderstwa.
Przypisy
- [17]Dosłownie: który
A on po raz trzeci powiedział do nich: Co więc złego Ten uczynił? Nie znalazłem w Nim żadnej z win[19], z powodu których zasługiwałby na śmierć; dlatego ukarzę Go i wypuszczę.
Przypisy
- [19]Greckie: aition - przyczyna ukarania, wina - porównaj Mk 15,26.
A oni jednak nalegali donośnym głosem, domagając się, aby został ukrzyżowany; a ich i arcykapłanów krzyki przybierały na sile.
Piłat orzekł więc, aby stało się według ich żądania[20];
Przypisy
- [20]Greckie: aitema - petycja, postulat, wymaganie, żądanie.
I wypuścił im tego, który był wtrącony do więzienia za rozruch i morderstwo, o którego prosili; a Jezusa zdał na ich wolę.
I gdy Go odprowadzali, pochwycili[21] niejakiego Szymona Cyrenejczyka[22], który szedł z pola, włożyli na niego krzyż, aby go niósł za Jezusem.
Przypisy
- [21]To jest zastosowano prawo przymusu niesienia ciężaru - Mt 5,41 przypis [50].
- [22]To jest mieszkaniec miasta Cyreny leżącego w dzisiejszej Libii.
A szły za Nim wielkie rzesze[23] ludu i kobiet, które uderzały się w piersi i lamentowały nad Nim.
Przypisy
- [23]Greckie: pletos - mnóstwo, wielka liczba.
A Jezus, obrócił się do nich i powiedział: Córki Jerozolimy! Nie płaczcie nade mną, tylko płaczcie nad sobą i nad swoimi dziećmi.
Oto bowiem nadchodzą dni, kiedy będą mówić: Błogosławione[24] niepłodne i łona, które nie rodziły i piersi, które nie karmiły.
Przypisy
- [24]Greckie: makarios – szczęśliwy, ten któremu można pogratulować.
Bo jeśli z zielonym[25] drzewem te rzeczy czynią, to co stanie się z suchym?
Przypisy
- [25]Lub: z wilgotnym.
Prowadzeni byli też i dwaj inni przestępcy[26], aby razem z Nim zostali straceni.
Przypisy
- [26]Greckie: kakourgos - czyniący zło, złoczyńca.
I gdy przyszli na miejsce, zwane Czaszką[27], tam Go ukrzyżowali i przestępców, jednego z prawej, a drugiego z lewej strony.
Przypisy
- [27]Greckie: kranion - czaszka.
A Jezus mówił: Ojcze! Odpuść[28] im, bo nie wiedzą, co czynią. A gdy rozdarli Jego szaty, rzucili o nie los.
Przypisy
- [28]Greckie: afiemi - dać odejść, umorzyć dług, przebaczyć, uwolnić.
A lud stał i przypatrywał się, a razem z nimi przywódcy, którzy naśmiewali się z Niego, mówiąc: Innych ratował, niech ratuje samego siebie, jeśli Ten jest Mesjaszem – wybranym przez Boga.
Naśmiewali się też z Niego i żołnierze, podchodząc i podając Mu kwaśne wino[29],
Przypisy
- [29]Lub: tanie, kwaśne wino, mocno rozcieńczone wodą - łac.: posca.
Mówiąc: Jeśli Ty jesteś Królem Żydów[30], ratuj[31] samego siebie.
Przypisy
- [30]Lub: Judejczyków.
- [31]Greckie: sodzo.
Nad Nim natomiast był napis[32], wyryty literami greckimi i łacińskimi, i hebrajskimi: Ten jest Królem Żydów.
Przypisy
- [32]To jest tytuł winy najczęściej niesiony przez skazańca - łac.: titulus.
A jeden z powieszonych przestępców bluźnił Mu, mówiąc: Jeśli Ty jesteś Mesjaszem, ratuj samego siebie i nas.
A odpowiadając, drugi gromił[33] go, mówiąc: Czy ty Boga się nie boisz, choć taki sam wyrok ciąży na tobie?
Przypisy
- [33]Lub: karcił, napominał.
My wprawdzie sprawiedliwy, bo słusznie odbieramy karę za to, co uczyniliśmy, ale Ten nie uczynił nic niegodziwego[34].
Przypisy
- [34]Greckie: atopos - nie na miejscu, niegodziwy, szkodliwy
I Jezus powiedział mu: Zaprawdę[35], mówię ci dziś[36] będziesz ze mną w raju.
Przypisy
- [35]Greckie: amen - z hebrajskiego: godne wiary - porównaj Mt 5,18 przypis [20].
- [36]Lub: mówię ci dziś, ... , mówię ci, dziś ... - przecinek przed słowem lub po słowie „dziś” rodzi konsek. interpretacyjne - J 20,17 w tekście greckim we wszystkich manuskryptach brak interpunkcji w tym zdaniu.
A było około szóstej[37] godziny, i stała się ciemność na całej ziemi aż do godziny dziewiątej.
Przypisy
- [37]To jest 12-ta obecnego czasu.
I słońce się zaćmiło[38], a zasłona w świątyni została rozdarta przez środek.
Przypisy
- [38]Dosłownie: zostało zaćmione.
A Jezus zawołał potężnym głosem, mówiąc: Ojcze! W Twoje ręce składam[39] mojego ducha; a gdy to powiedział, wydał ostatnie tchnienie.
Przypisy
- [39]Dosłownie: złożę, greckie: paratithemi - położyć obok, zdeponować.
A setnik[40] widząc to, co się działo, oddał chwałę Bogu, mówiąc: Istotnie, ten człowiek był sprawiedliwy.
Przypisy
- [40]Greckie: hekatontarches - dowódca 100 żołnierzy, łac.: centurion.
I wszystkie tłumy, które zeszły się razem na to widowisko[41], widząc co się stało, wracały bijąc się w swoje piersi.
Przypisy
- [41]Lub: spektakl.
I stali z daleka wszyscy, którzy Go znali, i kobiety, które współtowarzyszyły Mu od Galilei, patrzące na to.
A oto mąż, imieniem Józef, który był członkiem Rady[42], mąż dobry i sprawiedliwy,
Przypisy
- [42]To jest Sanhedrynu.
Z Arymatei, miasta Judei, który też sam oczekiwał Królestwa Bożego, który nie głosował za postanowieniem Rady i ich czynem,
Ten udał się[43] do Piłata i prosił o ciało Jezusa.
Przypisy
- [43]Dosłownie: podszedł, zbliżył się.
I zdjął je, owinął w płótno[44] i złożył je w grobowcu wykutym w skale, w którym nikt jeszcze nigdy nie był złożony.
Przypisy
- [44]Greckie: sindon - luźna, lekka szata z lnu lub bawełny
A był to Dzień Przygotowania, i nastawał[45] sabat.
Przypisy
- [45]Greckie: epifosko - wschodzić, rozjaśnić, rozbłysnąć, świtać.
A poszły za nim i kobiety, które razem z Jezusem przyszły z Galilei, oglądając grobowiec i jak zostało położone Jego ciało.
A gdy wróciły, przygotowały wonności i olejki[46]; a w sabat oczywiście odpoczęły[47] według przykazania.
Przypisy
- [46]Lub: pachnidła.
- [47]Greckie: hesychadzo - zachować milczenie, być spokojnym, nie biegać tu i tam, spocząć, odpocząć, nic nie mówić.
Wyszukiwanie

Porównaj werset ...
Schowek
Kopiuj werset
Zaznacz / Odznacz
Zaznacz wszystkie
Odznacz wszystkie
Link do wersetu
Wczytywanie listy ksiąg ...







Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?