Biblia Przekład Toruński
Księga: Ewangelia Jana 5:21
Po tych dniach było święto żydowskie[1]; i wstąpił Jezus do Jerozolimy.
Przypisy
- [1]Być może chodzi o Pięćdziesiątnicę.
A jest w Jerozolimie przy Owczej bramie sadzawka, zwana po hebrajsku Betezda[2], mająca pięć portyków[3].
Przypisy
- [2]Aramejskie Bethesda - dom miłosierdzia, dom źródeł.
- [3]To jest zadaszona kolumnada chroniąca przed upałem.
W nich leżała wielka rzesza chorych, ślepych, chromych i sparaliżowanych[4], którzy oczekiwali na poruszenie wody.
Przypisy
- [4]Dosłownie: uschłych - części ciała skurczone, zmarniałe, zwiędłe.
Albowiem anioł o pewnym czasie zstępował do sadzawki i poruszał wodę; pierwszy więc, kto wstąpił po poruszeniu wody, stawał się zdrowy, jakąkolwiek chorobą był złożony.
I gdy Jezus ujrzał go leżącego, i poznał, że już przez długi czas czeka[5], powiedział do niego: Czy chcesz stać się zdrowy?
Przypisy
- [5]Lub: jest w tym stanie.
Chory odpowiedział Mu: Panie! Nie ma człowieka, który wrzuciłby mnie do sadzawki, gdy woda zostanie poruszona; a gdy ja idę, inny przede mną wstępuje.
I natychmiast stał się zdrowy ten człowiek, i wziął swoje posłanie, i chodził. A tego dnia był sabat,
Więc mówili Żydzi do uzdrowionego: Jest sabat, nie wolno ci nosić[6] posłania.
Przypisy
- [6]Lub: podnieść, unieść, wziąć.
Odpowiedział im: Ten, który uczynił mnie zdrowym, powiedział mi: Weź swoje posłanie[7] i chodź.
Przypisy
- [7]Greckie: krabbatos - proste, jednoosobowe łóżko, mata.
A ten, który został uzdrowiony, nie wiedział, kto to jest; gdyż Jezus oddalił się od tłumu będącego na tym miejscu.
Po tym znalazł go Jezus w świątyni i powiedział do niego: Oto stałeś się zdrowy; już więcej nie grzesz[8], aby nie stało ci się coś gorszego[9].
Przypisy
- [8]Greckie: hamartano - być pozbawionym czegoś, utracić, chybić celu.
- [9]Greckie: cheiron - gorszy, ostrzejszy, ostrzejszy od czegoś.
Odszedł ów człowiek i oznajmił[10] Żydom, że to był Jezus, który uczynił go zdrowym.
Przypisy
- [10]Greckie: anangello - szczegółowo opowiedzieć, wyjaśnić, zdać relację.
I dlatego Żydzi prześladowali[11] Jezusa, i dążyli do tego, aby Go zabić, bo to uczynił w sabat.
Przypisy
- [11]Greckie: dioko - zmuszać do ucieczki, prześladować, nastawać.
Dlatego tym bardziej Żydzi dążyli do tego, aby Go zabić, bo nie tylko rozluźniał rygor sabatu, ale i powiedział, że Bóg jest Jego Ojcem, i tym samym[12] siebie czynił Bogiem.
Przypisy
- [12]Lub: równym (pod względem ilości i jakości)
W odpowiedzi więc, Jezus rzekł im: Zaprawdę, zaprawdę mówię wam: Nie może Syn sam od siebie nic uczynić, tylko to, co widzi, że czyni Ojciec; cokolwiek bowiem On czyni, to i Syn czyni to samo[13].
Przypisy
- [13]Lub: jednakowo.
Bo Ojciec miłuje[14] Syna i ukazuje[15] Mu wszystko, co sam czyni; i pokaże Mu większe dzieła niż te, abyście je podziwiali.
Przypisy
- [14]Greckie: fileo - okazywać czułość, kochać.
- [15]Greckie: deiknyo - pokazać, ukazać oczom, dać dowód czegoś.
Bo tak, jak Ojciec wzbudza umarłych i przywraca życie[16], tak i Syn, przywraca życie tym, którym chce.
Przypisy
- [16]Greckie: dzoopoieo - powołać do życia, uczynić, zrodzić żywym.
Bo Ojciec w ogóle nikogo nie sądzi, lecz wszelki sąd przekazał[17] Synowi,
Przypisy
- [17]Lub: oddał, upoważnił.
Aby wszyscy czcili[18] Syna, tak jak czczą Ojca. Kto nie czci Syna, nie czci Ojca, który Go posłał.
Przypisy
- [18]Lub: poważać, okazywać głęboki szacunek.
Zaprawdę, zaprawdę mówię wam: Kto słucha mojego słowa i wierzy Temu, który mnie posłał, ma życie wieczne i nie idzie na sąd, ale przeszedł[19] ze śmierci do życia.
Przypisy
- [19]Greckie: matabaino - przejść z jednego miejsca do drugiego, usunąć.
Zaprawdę, zaprawdę mówię wam: Przyjdzie godzina, i teraz już jest, gdy umarli usłyszą głos Syna Bożego, i ci, którzy usłyszą[20], będą żyć.
Przypisy
- [20]Dosłownie: usłyszeli - cz. przesz. dok.
Bo jak[21] Ojciec ma życie sam w sobie, tak i dał Synowi, aby miał życie sam w sobie.
Przypisy
- [21]Dosłownie: tak jak, jako.
I dał Mu władzę i prawo sprawowania[22] sądu, ponieważ jest Synem Człowieczym.
Przypisy
- [22]Lub: czynić, wykonać, wypełnić.
Nie dziwcie się temu, bo nadchodzi godzina, w której wszyscy, którzy są w grobach[23], usłyszą Jego głos;
Przypisy
- [23]Lub: grobowcach.
I wyjdą ci, którzy dobrze czynili, by powstać do życia; a ci, którzy źle czynili, by powstać na sąd.
Ja nie mogę sam od siebie nic czynić. Tak, jak słyszę, tak sądzę, a mój sąd jest sprawiedliwy[24]; bo nie szukam woli[25] mojej, ale woli Tego, który mnie posłał.
Przypisy
- [24]Greckie: dikaios - prawy, sprawiedliwy, to co słuszne, cnotliwe.
- [25]Greckie: thelema - wola, pragnienie, upodobanie, postanowienie.
Jest ktoś inny, który świadczy o mnie, i wiem, że świadectwo, które o mnie wydaje, jest prawdziwe.
Wy posłaliście do Jana, a on zaświadczył[26] o prawdzie.
Przypisy
- [26]Greckie: martyreo - być naocznym świadkiem, być męczennikiem, mieć dobrą opinię - tu: poświadczanym.
On to był lampą, która płonie i świeci, a wy chcieliście do pewnego czasu[27] radować się w jego świetle.
Przypisy
- [27]Lub: chwili.
A ja mam świadectwo większe niż Jana; gdyż dzieła, które mi dał Ojciec, bym je wykonał, te dzieła, które właśnie czynię, świadczą o mnie, że to Ojciec mnie wysyła.
A Ten, który mnie posłał, Ojciec, sam świadczył o mnie. Ani głosu Jego nigdy nie słyszeliście, ani postaci[28] Jego nie widzieliście,
Przypisy
- [28]Greckie:eidos - wygląd zewnętrzny, postać, forma, sylwetka, kształt, rodzaj.
I nie macie Jego Słowa w was mieszkającego[29]; stąd też nie wierzycie Temu, którego On posłał.
Przypisy
- [29]Lub: trwać, przebywać, pozostawać.
Badacie[30] Pisma, bo wydaje się wam, że macie w nich życie wieczne; a one składają świadectwo o mnie.
Przypisy
- [30]Lub: zgłębiacie.
Nie przyjmuję chwały[31] od ludzi,
Przypisy
- [31]Greckie: doksa - majestat, blask, wspaniałość, splendor.
Ja przyszedłem w imieniu mojego Ojca, a nie przyjmujecie mnie; jeśli ktoś inny przyszedłby we własnym imieniu, tego przyjmiecie.
Jak możecie wierzyć wy, którzy chwałę jedni od drugich przyjmujecie, a chwały samego Boga nie szukacie?
Niech nie wydaje się wam, że ja was będę oskarżał przed Ojcem; oskarża[33] was Mojżesz, w którym wy pokładacie nadzieję.
Przypisy
- [33]Greckie: kategoreo - oskarżać przed sędzią, wysunąć oskarżenie.
Wyszukiwanie

Porównaj werset ...
Schowek
Kopiuj werset
Zaznacz / Odznacz
Zaznacz wszystkie
Odznacz wszystkie
Link do wersetu
Wczytywanie listy ksiąg ...







Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?