Biblia Przekład Toruński
Księga: 1 List do Koryntian 2:1
A ja, gdy przyszedłem do was, bracia, nie przyszedłem z wyniosłością słowa lub mądrości, głosząc wam świadectwo Boże.
Albowiem rozsądziłem, aby nie znać nic innego między wami, z wyjątkiem Jezusa Chrystusa, i to ukrzyżowanego[1].
Przypisy
- [1]Dosłownie: jest ukrzyżowany - czas teraź. wynik. z czasu przeszłego.
A moje słowo i moje głoszenie nie było w przekonywujących słowach ludzkiej mądrości, ale w manifestacji[2] Ducha i mocy,
Przypisy
- [2]Greckie: apodeiksis - czynienie jawnym, wykazanie dowodu, przejaw.
Mądrość natomiast głosimy[3] między doskonałymi, ale mądrość nie tego wieku, ani władców tego wieku, tracących na znaczeniu[4].
Przypisy
- [3]Dosłownie: mówimy.
- [4]Greckie: katargeo - wykazać bezużyteczność, unieważnić, usunąć, uczynić bezczynnym, sprawić nieskuteczność, pozbawić wpływu.
Ale głosimy mądrość Bożą, ukrytą w tajemnicy, którą Bóg przeznaczył[5] przed wiekami dla naszej chwały,
Przypisy
- [5]Greckie: prooridzo - ustalić coś z góry, wyznaczyć zawczasu.
Której żaden z władców tego wieku[6] nie poznał[7]; bo gdyby poznali, nie ukrzyżowaliby Pana chwały;
Przypisy
- [6]Greckie: aion - wiek, epoka, okresy czasu.
- [7]Greckie: ginosko - poznać, dowiedzieć się, wejść w bliską relację.
Lecz, jak jest napisane: Czego oko nie widziało i ucho nie słyszało, i co nie wstąpiło do ludzkiego serca, to przygotował Bóg tym, którzy Go miłują.
Nam natomiast objawił to Bóg przez swojego Ducha; Duch bowiem bada[8] wszystko i głębokości Boga.
Przypisy
- [8]Lub: przeszukuje.
Bo któż z ludzi zna[9] to[10], co ludzkie, jak tylko[11] duch ludzki w nim? Tak i to[10], co z Boga, nikt nie zna[9], jak tylko[11] Duch Boga.
Przypisy
- [9]Greckie: eido - znać, mieć wgląd, badać, patrzeć na, doświadczyć.
- [10]Dosłownie: te.
- [11]Lub: jeśli nie, z wyjątkiem.
Ale my nie przyjęliśmy ducha świata, lecz Ducha, który jest z Boga, abyśmy znali[12] to wszystko, co zostało nam darowane przez Boga;
Przypisy
- [12]Greckie: eido - znać, mieć wgląd, badać, patrzeć na, doświadczyć.
O których też mówimy, nie w słowach nauczanych przez ludzką mądrość, lecz w słowach nauczanych przez Ducha Świętego, i to, co duchowe z duchowymi łączymy[13].
Przypisy
- [13]Greckie: synkrino - łączyć, zestawiać, porównywać.
Jednak zmysłowy[14] człowiek nie przyjmuje tych rzeczy, które są z Ducha Bożego; albowiem są dla niego głupotą i nie może ich poznać, ponieważ duchowo są rozsądzane[15].
Przypisy
- [14]Greckie: psychikos - we władaniu duszy, duszewny.
- [15]Greckie: anakrino - badać, zgłębiać, dociekać, przesłuchiwać.
Ale duchowy człowiek wprawdzie rozsądza[16] to wszystko, lecz sam przez nikogo nie jest rozsądzany[16].
Przypisy
- [16]Greckie: anakrino - badać, zgłębiać, dociekać, przesłuchiwać.
Kto bowiem poznał[17] myśl[18] Pana, kto Go pouczy? Ale my mamy myśl[18] Chrystusa.
Przypisy
- [17]Greckie: ginosko - poznać, dowiedzieć się, wejść w bliską relację.
- [18]Greckie: nous - umysł, rozum, konkretny tryb myślenia, trzeźwy osąd, zdolność pojmowania.
Wyszukiwanie

Porównaj werset ...
Schowek
Kopiuj werset
Zaznacz / Odznacz
Zaznacz wszystkie
Odznacz wszystkie
Link do wersetu
Wczytywanie listy ksiąg ...







Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?