Biblia Przekład Toruński
Księga: 1 List do Koryntian 13:1
Jeślibym mówił językami ludzi i aniołów, a nie miał miłości, staję się miedzią dźwięczącą lub cymbałem brzmiącym[1].
Przypisy
- [1]Dosłownie: czyniącym a-la-la.
I jeśli miałbym proroctwo[2], i znał wszystkie tajemnice, i miał wszelkie poznanie, i jeśli miałbym pełnię wiary, tak że przenosiłbym góry, a miłości bym nie miał, jestem niczym.
Przypisy
- [2]Dosłownie: prorokowanie.
A choćbym część po części rozdał ubogim cały swój majątek, i choćbym swoje ciało oddał na spalenie, a miłości bym nie miał, nic mi to nie pomoże.
Miłość cierpliwa jest, łagodna[3] jest, miłość nie zazdrości, miłość nie jest chełpliwa, nie jest nadęta[4] pychą,
Przypisy
- [3]Greckie: chresteuomai - okazać się łagodnym, być miłym, uprzejmym.
- [4]Greckie: fysioo - być nadętym, nosić się hardo, być dumnym.
Nie czyni nic nieprzystojnego, nie szuka swego, nie jest porywcza[5], nie przypisuje[6] żadnego zła.
Przypisy
- [5]Greckie: paroksyno - uczynić ostrym, drażnić, być zapalczywym.
- [6]Greckie: logidzomai - Jk 2,23 przypis [22] - stąd: nie prowadzi rachunku krzywd.
Wszystko przykrywa, wszystkiemu wierzy, we wszystkim ma nadzieję, wszystko znosi[7].
Przypisy
- [7]Greckie: hypomeno - trwać, nie wycofać się, znosić dzielnie.
Miłość nigdy nie ustaje[8]; bo choć są proroctwa, stracą na znaczeniu[9]; choć języki, ustaną; choć poznanie – przestanie mieć znaczenie[9].
Przypisy
- [8]Dosłownie: upadać, utracić coś.
- [9]Greckie: katargeo - być bezczynnym, utracić wpływ, znieść, unieważnić, położyć kres.
A gdy przyjdzie to, co doskonałe[10], wtedy to, co częściowe, straci na znaczeniu[11].
Przypisy
- [10]Lub: dojrzały, w pełni rozwinięty, dorosły.
- [11]Greckie: katargeo - być bezczynnym, utracić wpływ, znieść, unieważnić, położyć kres.
Gdy byłem dzieckiem, mówiłem jak dziecko, myślałem jak dziecko, wnioskowałem jak dziecko, a gdy stałem się mężczyzną, uznałem za bezużyteczne[12] to, co dziecięce.
Przypisy
- [12]Greckie: katargeo - być bezczynnym, utracić wpływ, znieść, unieważnić, położyć kres.
Teraz bowiem widzimy jakby w zwierciadle, w zagadce, a wówczas ujrzymy twarzą w twarz; teraz poznaję po części, ale wówczas poznam tak, jak zostałem dokładnie poznany[13].
Przypisy
- [13]Greckie: epiginosko - poznać gruntownie, dokładnie wiedzieć, upewnić się.