Biblia Przekład Toruński
Księga: 1 List Piotra 5:2
Starszych spośród was zachęcam ja, współstarszy i świadek[1] cierpień Chrystusa, i współuczestnik[2] chwały[3], która ma się objawić:
Przypisy
- [1]Greckie: martys - świadczyć aż do męczeństwa, być naocz. świad.
- [2]Greckie: koinonos - uczestnik, współuczestnik, współpracownik.
- [3]Greckie: doksa - majestat, blask, wspaniałość, splendor, chwała.
Paście stadko Boże, które jest wśród was, doglądając[4] go nie z przymusu, lecz chętnie[5]; i nie dla brudnego zysku[6], lecz z zapałem[7];
Przypisy
- [4]Greckie: episkopeo - nadzorując, bacząc, przyglądając się uważnie - porównaj Hbr 12,15 przypis [23] i 1Tm 3,2 przypis [3].
- [5]Dobrowolnie.
- [6]Słowo określ. wyjątkowe obrzydzenie.
- [7]Gorliwie.
I nie jako panujący nad dziedzictwem[8] Pana, lecz stając się wzorem[9] dla stadka.
Przypisy
- [8]Greckie: kleros - rzecz przydzielona losem, uznanie czegoś np. własności, majątek, dział, los.
- [9]Greckie: typos - w liczbie mnogiej - wzór, obraz, odcisk po uderzeniu.
Gdy ukaże się Arcypasterz, otrzymacie[10] niezwiędły wieniec[11] chwały.
Przypisy
- [10]Lub: otrzymacie jako nagrodę.
- [11]Greckie: stefanos - wieniec zwycięstwa, tu: wieniec chwały
Podobnie młodsi, bądźcie ulegli starszym, a wszyscy bądźcie ulegli jedni drugim. Przepaszcie[12] się pokorą, gdyż Bóg pysznym się sprzeciwia[13], a pokornym[14] daje łaskę.
Przypisy
- [12]Greckie: enkomboomai - wiązać węzłem, przywdziewać szatę, przepasać się szatą (niewolnika).
- [13]Lub: stawiać zbrojny opór.
- [14]Tapeinos - nisko położony, być uniżonym, uniżony stan umysłu i serca.
Uniżcie[15] się pod mocną ręką Boga, aby was wywyższył[16] w swoim czasie;
Przypisy
- [15]Lub: dajcie się uniżyć.
- [16]Greckie: hypsso - podnieść wysoko, wywyższyć, uhonorować.
Trzeźwymi bądźcie, czuwajcie, ponieważ przeciwnik[17] wasz, diabeł, chodzi wokoło jak lew ryczący, szukając kogo by pochłonąć.
Przypisy
- [17]Greckie: antidikos - przeciwna strona w procesie sądowym.
Przeciwstawcie[18] się mu mocni wiarą, wiedząc, że takie same cierpienia wasi bracia[19] przechodzą[20] w świecie.
Przypisy
- [18]Lub: stańcie naprzeciw.
- [19]Dosłownie: wasze braterstwo.
- [20]Greckie: epiteleo - wypełnić, wyznaczyć, doprowadzić do końca.
A Bóg wszelkiej łaski, który nas powołał do wiecznej swojej chwały w Chrystusie Jezusie, On niech was, po krótkotrwałych cierpieniach, uczyni doskonałymi[21], utwierdzi[22], umocni i ugruntuje[23].
Przypisy
- [21]Greckie: katarktidzo - odnowić, naprawić, uzupełnić.
- [22]Lub: wzmocni, uczyni stałym.
- [23]Oprze na fundamencie.
Przez Sylwana, jak sądzę[25], wiernego[26] brata, krótko napisałem do was, zachęcając i dając świadectwo, że to jest prawdziwa łaska Boża, w której stoicie[27].
Przypisy
- [25]Lub: liczę.
- [26]Godnego zaufania.
- [27]Greckie: histemi - ustawić, utrwalić, trwać, być niewzruszonym.
Pozdrówcie jedni drugich pocałunkiem[29] miłości[30]. Pokój wam wszystkim w Chrystusie Jezusie. Amen.
Przypisy
- [29]Dosłownie: w lub przez pocałunek - greckie: filema od fileo - okazywać czułość - porównaj J 21,15 przypis [12].
- [30]Greckie: agape - miłość, dobra wola, życzliwość w sensie decyzyjnym wyrażająca się w czynach.
Wyszukiwanie

Porównaj werset ...
Schowek
Kopiuj werset
Zaznacz / Odznacz
Zaznacz wszystkie
Odznacz wszystkie
Link do wersetu
Wczytywanie listy ksiąg ...







Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?