Porównanie wersetów
Young's Literal Translation - Księga Rodzaju 4,10
Young's Literal Translation
And He saith, `What hast thou done? the voice of thy brother`s blood is crying unto Me from the ground;Księga Rodzaju 4,10
Biblia Brzeska
A potym rzekł: Cóżeś wżdy to uczynił? Głos krwie brata twojego woła ku mnie z ziemie.1 Księga Mojżeszowa 4,10
Biblia Gdańska (1632)
I rzekł Bóg: Cóżeś uczynił? Głos krwi brata twego woła do mnie z ziemi.1 Mojżeszowa 4,10
Biblia Gdańska (1881)
I rzekł Bóg: Cóżeś uczynił? Głos krwi brata twego woła do mnie z ziemi.1 Mojżeszowa 4,10
Biblia Tysiąclecia
Rzekł Bóg: Cóżeś uczynił? Krew brata twego głośno woła ku mnie z ziemi!Księga Rodzaju 4,10
Biblia Warszawska
I rzekł: Cóżeś to uczynił? Głos krwi brata twego woła do mnie z ziemi.I Księga Mojżeszowa 4,10
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł do niego: Coś uczynił? Głos krwie brata twego woła do mnie z ziemie.Księga Rodzaju 4,10
Nowa Biblia Gdańska
A Bóg powiedział: Co uczyniłeś! Głos krwi twojego brata woła do Mnie z ziemi.I Księga Mojżesza 4,10
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Bóg zapytał: Cóż uczyniłeś? Głos krwi twego brata woła do mnie z ziemi.Księga Rodzaju 4,10
American Standard Version
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother`s blood crieth unto me from the ground.Księga Rodzaju 4,10
Clementine Vulgate
Dixitque ad eum : Quid fecisti ? vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra.Księga Rodzaju 4,10
King James Version
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.Księga Rodzaju 4,10
World English Bible
Yahweh said, "What have you done? The voice of your brother's blood cries to me from the ground.Księga Rodzaju 4,10
Westminster Leningrad Codex
וַיֹּאמֶר מֶה עָשִׂיתָ קֹול דְּמֵי אָחִיךָ צֹעֲקִים אֵלַי מִן־הָאֲדָמָה׃1 Księga Mojżeszowa 4,10