„I zasię: Ja w nim ufać będę; a zasię: Oto ja i dzieci, które mi dał Bóg.”

Biblia Gdańska (1881): Żydów 2,13

Porównanie wersetów
Young's Literal Translation - Księga Malachiasza 2,16

Young's Literal Translation

For [I] hate sending away, said Jehovah, God of Israel, And He [who] hath covered violence with his clothing, said Jehovah of Hosts, And ye have been watchful over your spirit, And ye do not deal treacherously.
Księga Malachiasza 2,16

Biblia Brzeska

Jesliż ją ty masz w nienawiści, tedy ją puść wolno, mówi Pan, Bóg izraelski, a pokrywaj każdy pohańbienie, jakoby odzieniem swoim, mówi Pan zastępów, abyście byli zachowani w duchu waszym, a nie obchodzili się zdradnie.
Księga Malachiasza 2,16

Biblia Gdańska (1632)

Bo on ma w nienawiści opuszczenie żony, mówi Pan, Bóg Izraelski, przto że taki okrywa okrucieństwo płaszczem jego, mówi Pan zastępów; a tak strzeżcie ducha waszego, a nie obchodźcie się zdradliwie.
Malachyjasz 2,16

Biblia Gdańska (1881)

Bo on ma w nienawiści opuszczenie żony, mówi Pan, Bóg Izraelski, przto że taki okrywa okrucieństwo płaszczem jego, mówi Pan zastępów; a tak strzeżcie ducha waszego, a nie obchodźcie się zdradliwie.
Malachyjasz 2,16

Biblia Tysiąclecia

Jeśli ktoś nienawidząc oddalił [żonę swoją] - mówi Pan, Bóg Izraela - wtedy gwałt pokrywał swoją szatą. Mówi Pan Zastępów: Strzeżcie się więc w duchu waszym i nie postępujcie zdradliwie!
Księga Malachiasza 2,16

Biblia Warszawska

Gdyż kto jej nienawidzi i oddala ją - mówi Pan, Bóg Izraela - plami swoją szatę występkiem - mówi Pan Zastępów. Pilnujcie się więc w waszym duchu i nie bądźcie niewierni!
Księga Malachiasza 2,16

Biblia Jakuba Wujka

Gdy nienawidzieć będziesz, opuść, mówi PAN Bóg Izraelski, a okryje nieprawość odzienie jego, mówi PAN zastępów. Strzeżcie ducha waszego, a nie wzgardzajcie.
Księga Malachiasza 2,16

Nowa Biblia Gdańska

Bo nienawidzę rozwodu – mówi WIEKUISTY, Bóg Israela, i tego, co krzywdę zakrywa swoim płaszczem – mówi WIEKUISTY Zastępów. Dlatego strzeżcie się w waszym duchu oraz się nie sprzeniewierzajcie.
Księga Malachiasza 2,16

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Mówi bowiem PAN, Bóg Izraela, że nienawidzi oddalania, gdyż ten, kto to robi, okrywa swoim płaszczem okrucieństwo, mówi PAN zastępów. Tak więc strzeżcie swego ducha i nie postępujcie zdradliwie.
Księga Malachiasza 2,16

American Standard Version

For I hate putting away, saith Jehovah, the God of Israel, and him that covereth his garment with violence, saith Jehovah of hosts: therefore take heed to your spirit, that ye deal not treacherously.
Księga Malachiasza 2,16

Clementine Vulgate

Cum odio habueris, dimitte, dicit Dominus Deus Isral : operiet autem iniquitas vestimentum ejus, dicit Dominus exercituum. Custodite spiritum vestrum, et nolite despicere.
Księga Malachiasza 2,16

King James Version

For the LORD, the God of Israel, saith that he hateth putting away: for one covereth violence with his garment, saith the LORD of hosts: therefore take heed to your spirit, that ye deal not treacherously.
Księga Malachiasza 2,16

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


World English Bible

For I hate putting away, says Yahweh, the God of Israel, and him who covers his garment with violence, says Yahweh of Hosts: therefore take heed to your spirit, that you don't deal treacherously.
Księga Malachiasza 2,16

Westminster Leningrad Codex

כִּי־שָׂנֵא שַׁלַּח אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל וְכִסָּה חָמָס עַל־לְבוּשֹׁו אָמַר יְהוָה צְבָאֹות וְנִשְׁמַרְתֶּם בְּרוּחֲכֶם וְלֹא תִבְגֹּדוּ׃ ס
Księga Malachiasza 2,16
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić