Porównanie wersetów
Young's Literal Translation - Księga Izajasza 59,10
Young's Literal Translation
We feel like the blind [for] the wall, Yea, as without eyes we feel, We have stumbled at noon as at twilight, In desolate places as the dead.Księga Izajasza 59,10
Biblia Brzeska
Macalichmy ściany jako ślepi, a macalichmy jako ci, co nie mają oczu, utykalichmy się w południe nie inak jedno jako w omacku, a bylichmy na miejscach spustoszałych jako umarli.Księga Izajasza 59,10
Biblia Gdańska (1632)
Macamy ściany jako ślepi, a macamy, jakobyśmy oczów nie mieli. Potykamy się w południe jako w zmierzk; w wielkich dostatkach podobniśmy umarłym.Izajasz 59,10
Biblia Gdańska (1881)
Macamy ściany jako ślepi, a macamy, jakobyśmy oczów nie mieli. Potykamy się w południe jako w zmierzk; w wielkich dostatkach podobniśmy umarłym.Izajasz 59,10
Biblia Tysiąclecia
Jak niewidomi macamy ścianę i jakby bez oczu idziemy po omacku. Potykamy się w samo południe jak w nocy, w pełni sił jesteśmy jakby umarli.Księga Izajasza 59,10
Biblia Warszawska
Wymacujemy ściany jak ślepi i chodzimy po omacku, jakbyśmy nie mieli oczu, potykamy się w biały dzień jak o zmroku, jak umarli w podziemnej krainie.Księga Izajasza 59,10
Biblia Jakuba Wujka
Macaliśmy ściany jako ślepi a jako bez oczu tykaliśmy się, potykaliśmy się w południe jako we ćmie, w mroku jako umarli.Księga Izajasza 59,10
Nowa Biblia Gdańska
Macamy jak ślepi, macamy jak bez oczu; w południe potykamy się jak o zmierzchu, jak umarli pośród pustkowi.Księga Izajasza 59,10
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Macamy ściany jak ślepi, macamy, jakbyśmy oczu nie mieli. Potykamy się w południe jak o zmierzchu; w miejscach opustoszałych – jak umarli.Księga Izajasza 59,10
American Standard Version
We grope for the wall like the blind; yea, we grope as they that have no eyes: we stumble at noonday as in the twilight; among them that are lusty we are as dead men.Księga Izajasza 59,10
Clementine Vulgate
Palpavimus sicut cci parietem,et quasi absque oculis attrectavimus :impegimus meridie quasi in tenebris ;in caliginosis quasi mortui.Księga Izajasza 59,10
King James Version
We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at noonday as in the night; we are in desolate places as dead men.Księga Izajasza 59,10
World English Bible
We grope for the wall like the blind; yes, we grope as those who have no eyes: we stumble at noonday as in the twilight; among those who are lusty we are as dead men.Księga Izajasza 59,10
Westminster Leningrad Codex
נְגַשְׁשָׁה כַעִוְרִים קִיר וּכְאֵין עֵינַיִם נְגַשֵּׁשָׁה כָּשַׁלְנוּ בַצָּהֳרַיִם כַּנֶּשֶׁף בָּאַשְׁמַנִּים כַּמֵּתִים׃Księga Izajasza 59,10