„Wyszedłem od Ojca i przyszedłem na świat; ponownie opuszczam świat i idę do Ojca.”

Biblia Przekład Toruński: Ewangelia Jana 16,28

Porównanie wersetów
Young's Literal Translation - Ewangelia Marka 2,21

Young's Literal Translation

`And no one a patch of undressed cloth doth sew on an old garment, and if not -- the new filling it up doth take from the old and the rent doth become worse;
Ewangelia Marka 2,21

Biblia Brzeska

A żadenci nie przyszywa sukna nowego nie folowanego do starej szaty, bo inak ona sztuka nowa drze stare i bywa gorszy rozpór.
Ewangelia św. Marka 2,21

Biblia Gdańska (1632)

A żaden nie wprawuje łaty sukna nowego w szatę wiotchą, inaczej ona jego łata nowa ujmuje nieco od wiotchej szaty, i stawa się gorsze rozdarcie.
Marka 2,21

Biblia Gdańska (1881)

A żaden nie wprawuje łaty sukna nowego w szatę wiotchą, inaczej ona jego łata nowa ujmuje nieco od wiotchej szaty, i stawa się gorsze rozdarcie.
Marka 2,21

Biblia Tysiąclecia

Nikt nie przyszywa łaty z surowego sukna do starego ubrania. W przeciwnym razie nowa łata obrywa jeszcze [część] ze starego ubrania i robi się gorsze przedarcie.
Ewangelia wg św. Marka 2,21

Biblia Warszawska

Nikt nie przyszywa łaty z nowego sukna do starej szaty, bo inaczej łata obrywa nowe od starego i rozdarcie staje się większe.
Ewangelia św. Marka 2,21

Biblia Jakuba Wujka

Żaden nie przyszywa łaty sukna surowego do starej szaty, bo inaczej sztuka nowa ujmuje z starzyzny i bywa więtsze zdarcie.
Ewangelia wg św. Marka 2,21

Nowa Biblia Gdańska

Nikt nie nakłada na stary płaszcz łaty z nowego sukna, bo inaczej nowa łata ujmuje ze starego i rozdarcie staje się gorsze.
Dobra Nowina spisana przez Marka 2,21

Biblia Przekład Toruński

A nikt nie wszywa łaty z surowego sukna w starą szatę; a jeśli tak zrobi, to nowe wypełnienie odrywa to, co stare i rozdarcie staje się gorsze.
Ewangelia Marka 2,21

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Nikt nie przyszywa łaty z nowego sukna do starej szaty, inaczej nowa łata ujmuje nieco od starej szaty i rozdarcie staje się gorsze.
Ewangelia Marka 2,21

American Standard Version

No man seweth a piece of undressed cloth on an old garment: else that which should fill it up taketh from it, the new from the old, and a worse rent is made.
Ewangelia Marka 2,21

Clementine Vulgate

Nemo assumentum panni rudis assuit vestimento veteri : alioquin aufert supplementum novum a veteri, et major scissura fit.
Ewangelia Marka 2,21

King James Version

No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse.
Ewangelia Marka 2,21

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

και ουδεις επιβλημα ρακους αγναφου επιρραπτει επι ιματιω παλαιω ει δε μη αιρει το πληρωμα αυτου το καινον του παλαιου και χειρον σχισμα γινεται
Ewangelia Marka 2,21

World English Bible

No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment, or else the patch shrinks and the new tears away from the old, and a worse hole is made.
Ewangelia Marka 2,21

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić