Porównanie wersetów
World English Bible - Księga Zachariasza 1,8
World English Bible
I saw in the night, and, behold, a man riding on a red horse, and he stood among the myrtle-trees that were in the bottom; and behind him there were horses, red, sorrel, and white.Księga Zachariasza 1,8
Biblia Brzeska
Widziałem w nocy, a oto mąż jeździł na rydzym koniu i tenże stał miedzy mirty, które były w nizinie, a za nim były konie rydze, strokate i białe.Księga Zachariasza 1,8
Biblia Gdańska (1632)
Widziałem w nocy, a oto mąż jechał na koniu rydzym, który stał między mirtami, które były w nizinie, a za nim konie rydze, czarne i białe.Zacharyjasz 1,8
Biblia Gdańska (1881)
Widziałem w nocy, a oto mąż jechał na koniu rydzym, który stał między mirtami, które były w nizinie, a za nim konie rydze, czarne i białe.Zacharyjasz 1,8
Biblia Tysiąclecia
Miałem widzenie w nocy: Oto jakiś jeździec na koniu kasztanowatym stał wśród mirtów w dolinie, a za nim konie kasztanowate, kare i białe.Księga Zachariasza 1,8
Biblia Warszawska
Miałem widzenie nocne: Oto pewien mąż siedział na rudym koniu, a stał on wśród mirtów w dolinie; za nim zaś były konie rude, ciemnogniade i białe.Księga Zachariasza 1,8
Biblia Jakuba Wujka
Widziałem w nocy, a oto mąż wsiadający na konia rydzego, a on stał między mirty, które były w głębi, a za nim konie rydze, strokate i białe.Księga Zachariasza 1,8
Nowa Biblia Gdańska
Widziałem w nocy, a oto na ryżym koniu jechał mąż i zatrzymał się między mirtami, które są w dolinie, a za nim stały konie ryże, czerwonobrunatne i białe.Księga Zacharjasza 1,8
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Widziałem w nocy, a oto mąż jechał na rudym koniu, który stał wśród mirtów, które były na nizinie, a za nim konie rude, pstrokate i białe.Księga Zachariasza 1,8
American Standard Version
I saw in the night, and, behold, a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle-trees that were in the bottom; and behind him there were horses, red, sorrel, and white.Księga Zachariasza 1,8
Clementine Vulgate
Vidi per noctem, et ecce vir ascendens super equum rufum, et ipse stabat inter myrteta, qu erant in profundo, et post eum equi rufi, varii, et albi.Księga Zachariasza 1,8
King James Version
I saw by night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle trees that were in the bottom; and behind him were there red horses, speckled, and white.Księga Zachariasza 1,8
Young's Literal Translation
I have seen by night, and lo, one riding on a red horse, and he is standing between the myrtles that [are] in the shade, and behind him [are] horses, red, bay, and white.Księga Zachariasza 1,8
Westminster Leningrad Codex
רָאִיתִי ׀ הַלַּיְלָה וְהִנֵּה־אִישׁ רֹכֵב עַל־סוּס אָדֹם וְהוּא עֹמֵד בֵּין הַהֲדַסִּים אֲשֶׁר בַּמְּצֻלָה וְאַחֲרָיו סוּסִים אֲדֻמִּים שְׂרֻקִּים וּלְבָנִים׃Księga Zachariasza 1,8