Porównanie wersetów
World English Bible - Księga Jeremiasza 31,28
World English Bible
It shall happen that, like as I have watched over them to pluck up and to break down and to overthrow and to destroy and to afflict, so will I watch over them to build and to plant, says Yahweh.Księga Jeremiasza 31,28
Biblia Brzeska
A jakom nad nimi czuł, abych je był precz wykorzenił i pokaził, a iżbych je był rozproszył, pogubił i potarł, tak nad nimi czuć będę, abych je pobudował i wszczepił, mówi Pan.Księga Jeremiasza 31,28
Biblia Gdańska (1632)
A jakom się starał, abym ich wykorzenił, i burzył, i kaził, i gubił, i trapił: tak się starać będę, abym ich pobudował i rozsadził, mówi Pan.Jeremijasz 31,28
Biblia Gdańska (1881)
A jakom się starał, abym ich wykorzenił, i burzył, i kaził, i gubił, i trapił: tak się starać będę, abym ich pobudował i rozsadził, mówi Pan.Jeremijasz 31,28
Biblia Tysiąclecia
Tak samo jak czuwałem nad nimi, by wyrywać i obalać, burzyć, niszczyć i sprowadzać nieszczęście, tak samo będę nad nimi czuwał, by budować i sadzić - wyrocznia Pana.Księga Jeremiasza 31,28
Biblia Warszawska
I będzie tak, że jak pilnowałem ich, aby wykorzeniać i wypleniać, burzyć i niszczyć, i sprowadzać nieszczęście, tak będę ich pilnował, aby budować i sadzić - mówi Pan.Księga Jeremiasza 31,28
Biblia Jakuba Wujka
A jakom czuł nad nimi, abych wyrywał i kaził, i rozwalał, i tracił, i trapił, tak będę czuł nad nimi, abych budował i sadził, mówi PAN.Księga Jeremiasza 31,28
Nowa Biblia Gdańska
Za owych dni nie będą więcej mówili: Ojcowie spożywali cierpkie jagody, a zęby synów stępiały.Księga Jeremjasza 31,28
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A jak się starałem ich wykorzeniać, burzyć, obalać, niszczyć i trapić, tak będę nad nimi czuwał, by ich budować i sadzić, mówi PAN.Księga Jeremiasza 31,28
American Standard Version
And it shall come to pass that, like as I have watched over them to pluck up and to break down and to overthrow and to destroy and to afflict, so will I watch over them to build and to plant, saith Jehovah.Księga Jeremiasza 31,28
Clementine Vulgate
Et sicut vigilavi super eosut evellerem, et demolirer, et dissiparem,et disperderem, et affligerem,sic vigilabo super eosut dificem et plantem, ait Dominus.Księga Jeremiasza 31,28
King James Version
And it shall come to pass, that like as I have watched over them, to pluck up, and to break down, and to throw down, and to destroy, and to afflict; so will I watch over them, to build, and to plant, saith the LORD.Księga Jeremiasza 31,28
Young's Literal Translation
And it hath been, as I watched over them to pluck up, And to break down, and to throw down, And to destroy, and to afflict; So do I watch over them to build, and to plant, An affirmation of Jehovah.Księga Jeremiasza 31,28
Westminster Leningrad Codex
וְהָיָה כַּאֲשֶׁר שָׁקַדְתִּי עֲלֵיהֶם לִנְתֹושׁ וְלִנְתֹוץ וְלַהֲרֹס וּלְהַאֲבִיד וּלְהָרֵעַ כֵּן אֶשְׁקֹד עֲלֵיהֶם לִבְנֹות וְלִנְטֹועַ נְאֻם־יְהוָה׃Księga Jeremiasza 31,28