„A o bracie Apollosie wiedzcie, żem go bardzo prosił, aby szedł do was z braćmi; ale zgoła nie miał woli, aby teraz szedł; przyjdzie jednak, gdy czas po temu mieć będzie.”

Biblia Gdańska (1881): 1 Koryntów 16,12

Porównanie wersetów
World English Bible - Księga Jeremiasza 1,10

World English Bible

behold, I have this day set you over the nations and over the kingdoms, to pluck up and to break down and to destroy and to overthrow, to build and to plant.
Księga Jeremiasza 1,10

Biblia Brzeska

Oto dziś postawiłem cię doględaczem nad narody i nad królestwy, abyś wykorzeniał i psował, gubił i podwracał, budował i szczepił.
Księga Jeremiasza 1,10

Biblia Gdańska (1632)

Oto cię dziś postanawiam nad narodami i nad królestwami, abyś wykorzeniał, i psuł, i wytracał, i obalał, i abyś budował i szczepił.
Jeremijasz 1,10

Biblia Gdańska (1881)

Oto cię dziś postanawiam nad narodami i nad królestwami, abyś wykorzeniał, i psuł, i wytracał, i obalał, i abyś budował i szczepił.
Jeremijasz 1,10

Biblia Tysiąclecia

Spójrz, daję ci dzisiaj władzę nad narodami i nad królestwami, byś wyrywał i obalał, byś niszczył i burzył, byś budował i sadził.
Księga Jeremiasza 1,10

Biblia Warszawska

Patrz! Daję ci dzisiaj władzę nad narodami i nad królestwami, abyś wykorzeniał i wypleniał, niszczył i burzył, odbudowywał i sadził.
Księga Jeremiasza 1,10

Biblia Jakuba Wujka

Otom cię dziś postanowił nad narodami i nad królestwy, abyś wyrywał i kaził, i wytracał, i rozwalał, i budował, i sadził.
Księga Jeremiasza 1,10

Nowa Biblia Gdańska

Patrz! Oto dzisiaj ustanawiam cię nad narodami i królestwami, byś wykorzeniał i druzgotał, niweczył i burzył, nadto abyś budował i zasadzał.
Księga Jeremjasza 1,10

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Patrz, dziś ustanawiam cię nad narodami i królestwami, abyś wykorzeniał, burzył, wytracał i niszczył, byś budował i sadził.
Księga Jeremiasza 1,10

American Standard Version

see, I have this day set thee over the nations and over the kingdoms, to pluck up and to break down and to destroy and to overthrow, to build and to plant.
Księga Jeremiasza 1,10

Clementine Vulgate

ecce constitui te hodiesuper gentes et super regna,ut evellas, et destruas,et disperdas, et dissipes,et difices, et plantes.]
Księga Jeremiasza 1,10

King James Version

See, I have this day set thee over the nations and over the kingdoms, to root out, and to pull down, and to destroy, and to throw down, to build, and to plant.
Księga Jeremiasza 1,10

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

See, I have charged thee this day concerning the nations, and concerning the kingdoms, to pluck up, and to break down, and to destroy, and to throw down, to build, and to plant.`
Księga Jeremiasza 1,10

Westminster Leningrad Codex

רְאֵה הִפְקַדְתִּיךָ ׀ הַיֹּום הַזֶּה עַל־הַגֹּויִם וְעַל־הַמַּמְלָכֹות לִנְתֹושׁ וְלִנְתֹוץ וּלְהַאֲבִיד וְלַהֲרֹוס לִבְנֹות וְלִנְטֹועַ׃ פ
Księga Jeremiasza 1,10
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić