„Lew, który dostatkiem chwytał lwiętom swoim i zaduszał dla lwic swoich, który napełniał łupem jaskinie swoje, a obłowem łożyska swoje.”

Biblia Gdańska (1632): Nahum 2,12

Porównanie wersetów
World English Bible - Ewangelia Mateusza 6,28

World English Bible

Why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They don't toil, neither do they spin,
Ewangelia Mateusza 6,28

Biblia Brzeska

A o odzienie przeczże się frasujecie? Uznajcie jako lilie polne rostą; nie pracują się, ani przędą.
Ewangelia św. Mateusza 6,28

Biblia Gdańska (1632)

A o odzienie przeczże się troszczycie? Przypatrzcie się liliom polnym, jako rosną; nie pracują, ani przędą.
Mateusza 6,28

Biblia Gdańska (1881)

A o odzienie przeczże się troszczycie? Przypatrzcie się liliom polnym, jako rosną; nie pracują, ani przędą.
Mateusza 6,28

Biblia Tysiąclecia

A o odzienie czemu się zbytnio troszczycie? Przypatrzcie się liliom na polu, jak rosną: nie pracują ani przędą.
Ewangelia wg św. Mateusza 6,28

Biblia Warszawska

A co do odzienia, czemu się troszczycie? Przypatrzcie się liliom polnym, jak rosną; nie pracują ani przędą.
Ewangelia św. Mateusza 6,28

Biblia Jakuba Wujka

A o odzienie przecz się troszczecie? Przypatrzcie się liliam polnym, jako rostą: nie pracują ani przędą.
Ewangelia wg św. Mateusza 6,28

Nowa Biblia Gdańska

A o odzienie dlaczego się troszczycie? Przypatrzcie się polnym liliom, jak rosną; nie trudzą się, ani nie przędą.
Dobra Nowina spisana przez Mateusza 6,28

Biblia Przekład Toruński

A o ubranie dlaczego się martwicie? Zwróćcie uwagę na lilie polne, jak rosną; nie pracują, ani nie przędą,
Ewangelia Mateusza 6,28

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

A o ubranie dlaczego się troszczycie? Przypatrzcie się liliom polnym, jak rosną; nie pracują ani nie przędą.
Ewangelia Mateusza 6,28

American Standard Version

And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
Ewangelia Mateusza 6,28

Clementine Vulgate

Et de vestimento quid solliciti estis ? Considerate lilia agri quomodo crescunt : non laborant, neque nent.
Ewangelia Mateusza 6,28

King James Version

And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
Ewangelia Mateusza 6,28

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

και περι ενδυματος τι μεριμνατε καταμαθετε τα κρινα του αγρου πως αυξανει ου κοπια ουδε νηθει
Ewangelia Mateusza 6,28

Young's Literal Translation

and about clothing why are ye anxious? consider well the lilies of the field; how do they grow? they do not labour, nor do they spin;
Ewangelia Mateusza 6,28

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić