„A Bóg może zlać na was całą obfitość łaski, tak byście mając wszystkiego i zawsze pod dostatkiem, bogaci byli we wszystkie dobre uczynki”

Biblia Tysiąclecia: 2 List do Koryntian 9,8

Porównanie wersetów
World English Bible - Ewangelia Jana 4,11

World English Bible

The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. From where then have you that living water?
Ewangelia Jana 4,11

Biblia Brzeska

Rzekła mu niewiasta: Panie! Nie masz czym czyrpać, a studnia jest głęboka, skądże tedy masz tę wodę żywą?
Ewangelia św. Jana 4,11

Biblia Gdańska (1632)

I rzekła mu niewiasta: Panie! nie masz i czem naczerpać, a studnia jest głęboka, skądże tedy masz tę wodę żywą?
Jana 4,11

Biblia Gdańska (1881)

I rzekła mu niewiasta: Panie! nie masz i czem naczerpać, a studnia jest głęboka, skądże tedy masz tę wodę żywą?
Jana 4,11

Biblia Tysiąclecia

Powiedziała do Niego kobieta: Panie, nie masz czerpaka, a studnia jest głęboka. Skądże więc weźmiesz wody żywej?
Ewangelia wg św. Jana 4,11

Biblia Warszawska

Mówi do niego: Panie, nie masz nawet czerpaka, a studnia jest głęboka; skądże więc masz tę wodę żywą?
Ewangelia św. Jana 4,11

Biblia Jakuba Wujka

Rzekła mu niewiasta: Panie, nie masz i czym czerpać, a studnia jest głęboka: skądże masz wodę żywą?
Ewangelia wg św. Jana 4,11

Nowa Biblia Gdańska

Mówi mu niewiasta: Panie, nie masz ani czerpaka, a studnia jest głęboka, zatem skąd masz wodę żyjącą?
Dobra Nowina spisana przez Jana 4,11

Biblia Przekład Toruński

Kobieta powiedziała do Niego: Panie! Nie masz nawet czerpaka, a studnia jest głęboka, skąd więc masz tę wodę żywą?
Ewangelia Jana 4,11

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

I powiedziała do niego kobieta: Panie, nie masz czym naczerpać, a studnia jest głęboka. Skąd więc masz tę wodę żywą?
Ewangelia Jana 4,11

American Standard Version

The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water?
Ewangelia Jana 4,11

Clementine Vulgate

Dicit ei mulier : Domine, neque in quo haurias habes, et puteus altus est : unde ergo habes aquam vivam ?
Ewangelia Jana 4,11

King James Version

The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
Ewangelia Jana 4,11

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

λεγει αυτω η γυνη κυριε ουτε αντλημα εχεις και το φρεαρ εστιν βαθυ ποθεν ουν εχεις το υδωρ το ζων
Ewangelia Jana 4,11

Young's Literal Translation

The woman saith to him, `Sir, thou hast not even a vessel to draw with, and the well is deep; whence, then, hast thou the living water?
Ewangelia Jana 4,11

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić