Porównanie wersetów
Westminster Leningrad Codex - Przypowieści Salomona 1,21
Westminster Leningrad Codex
בְּרֹאשׁ הֹמִיֹּות תִּקְרָא בְּפִתְחֵי שְׁעָרִים בָּעִיר אֲמָרֶיהָ תֹאמֵר׃Przypowieści Salomona 1,21
Biblia Brzeska
Woła na rostaniu dróg i miedzy zgromadzeniem ludzi w branach i w mieściech opowieda powieści swoje.Przypowieści Salomona 1,21
Biblia Gdańska (1632)
W największym zgiełku woła, u wrót bram, w miastach powieści swoje opowiada, mówiąc:Przypowieści Salomonowych 1,21
Biblia Gdańska (1881)
W największym zgiełku woła, u wrót bram, w miastach powieści swoje opowiada, mówiąc:Przypowieści Salomonowych 1,21
Biblia Tysiąclecia
nawołuje na drogach zgiełkliwych, w bramach miejskich przemawia:Księga Przysłów 1,21
Biblia Warszawska
Woła na rogu ulic pełnych wrzawy, wygłasza swoje mowy w bramach miasta:Przypowieści Salomona 1,21
Biblia Jakuba Wujka
W główniejszych gromadach woła, we drzwiach bram miejskich wydaje słowa swe, mówiąc:Księga Przysłów 1,21
Nowa Biblia Gdańska
Po zgiełkliwych rogach nawołuje, mówi przy wrotach bram, wszędzie w mieście wygłasza swoje mowy.Przypowieści spisane przez Salomona 1,21
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Woła w największym zgiełku, u wrót bram, w mieście wygłasza swoje słowa:Księga Przysłów 1,21
American Standard Version
She crieth in the chief place of concourse; At the entrance of the gates, In the city, she uttereth her words:Przypowieści 1,21
Clementine Vulgate
in capite turbarum clamitat ;in foribus portarum urbis profert verba sua, dicens :Księga Przysłów 1,21
King James Version
She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,Przypowieści 1,21
Young's Literal Translation
At the head of the multitudes she calleth, In the openings of the gates, In the city her sayings she saith:Przypowieści 1,21
World English Bible
She calls at the head of noisy places. At the entrance of the city gates, she utters her words:Przypowieści 1,21