Porównanie wersetów
Westminster Leningrad Codex - Księga Sędziów 18,24
Westminster Leningrad Codex
וַיֹּאמֶר אֶת־אֱלֹהַי אֲשֶׁר־עָשִׂיתִי לְקַחְתֶּם וְאֶת־הַכֹּהֵן וַתֵּלְכוּ וּמַה־לִּי עֹוד וּמַה־זֶּה תֹּאמְרוּ אֵלַי מַה־לָּךְ׃Księga Sędziów 18,24
Biblia Brzeska
A on odpowiedział: Bogi którem ja poczynił sobie, pobraliście mi gwałtem i kapłana, a odeszliście nic mi nie zostawiwszy, a jeszcze mię pytacie: Cóż mi po tym?Księga Sędziów 18,24
Biblia Gdańska (1632)
I odpowiedział: Bogi moje, którem sprawił, pobraliście, i kapłana, a odeszliście, i cóż więcej mieć będę? a jeszcze mówicie: Cóż ci?Sędziów 18,24
Biblia Gdańska (1881)
I odpowiedział: Bogi moje, którem sprawił, pobraliście, i kapłana, a odeszliście, i cóż więcej mieć będę? a jeszcze mówicie: Cóż ci?Sędziów 18,24
Biblia Tysiąclecia
Zabraliście mi mego bożka, którego sobie sprawiłem - odpowiedział im - oraz kapłana. Odeszliście, a cóż mi pozostanie? Jak jeszcze możecie mówić: Co ci jest?Księga Sędziów 18,24
Biblia Warszawska
A on odpowiedział: Zabraliście mi mojego boga, którego sobie zrobiłem, i kapłana, i odchodzicie; cóż mi jeszcze pozostało? Jak więc możecie mówić do mnie: O co ci chodzi?Księga Sędziów 18,24
Biblia Jakuba Wujka
Który odpowiedział: Bogi moje, którem sobie sprawił, pobraliście, i kapłana, i wszytko, co mam, a mówicie: Coć jest?Księga Sędziów 18,24
Nowa Biblia Gdańska
Więc odpowiedział: Wy zabraliście moje bożki, które sobie sporządziłem, a nadto kapłana i poszliście; zatem cóż mi zostaje? Jakże jeszcze możecie się pytać: Co ci się stało?Księga Sędziów 18,24
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I odpowiedział: Zabraliście moich bogów, które uczyniłem, oraz kapłana i poszliście sobie. Co mi więc pozostaje? Jak jeszcze możecie mówić: Co ci jest?Księga Sędziów 18,24
American Standard Version
And he said, ye have taken away my gods which I made, and the priest, and are gone away, and what have I more? and how then say ye unto me, What aileth thee?Księga Sędziów 18,24
Clementine Vulgate
Qui respondit : Deos meos, quos mihi feci, tulistis, et sacerdotem, et omnia qu habeo, et dicitis : Quid tibi est ?Księga Sędziów 18,24
King James Version
And he said, Ye have taken away my gods which I made, and the priest, and ye are gone away: and what have I more? and what is this that ye say unto me, What aileth thee?Księga Sędziów 18,24
Young's Literal Translation
And he saith, `My gods which I made ye have taken, and the priest, and ye go; and what to me more? and what [is] this ye say unto me, What -- to thee!`Księga Sędziów 18,24
World English Bible
He said, you have taken away my gods which I made, and the priest, and are gone away, and what have I more? and how then say you to me, What ails you?Księga Sędziów 18,24