Porównanie wersetów
Westminster Leningrad Codex - Księga Rut 3,8
Westminster Leningrad Codex
וַיְהִי בַּחֲצִי הַלַּיְלָה וַיֶּחֱרַד הָאִישׁ וַיִּלָּפֵת וְהִנֵּה אִשָּׁה שֹׁכֶבֶת מַרְגְּלֹתָיו׃Księga Rut 3,8
Biblia Brzeska
Tam gdy już było w północy, ulękł się on mąż, a obróciwszy się nalazał niewiastę, która leżała w nogach jego.Księga Rut 3,8
Biblia Gdańska (1632)
A gdy było o północy, uląkł się on mąż, a obróciwszy się, ujrzał, a oto,niewiasta leży u nóg jego.Ruty 3,8
Biblia Gdańska (1881)
A gdy było o północy, uląkł się on mąż, a obróciwszy się, ujrzał, a oto,niewiasta leży u nóg jego.Ruty 3,8
Biblia Tysiąclecia
A w środku nocy Booz poczuł zimno i rozglądając się dokoła zobaczył kobietę leżącą przy jego nogach.Księga Rut 3,8
Biblia Warszawska
A o północy poderwał się ten mąż, obrócił się i spostrzegł kobietę u swoich nóg.Księga Rut 3,8
Biblia Jakuba Wujka
Alić oto już o północy zlękł się człowiek i strwożył się, i ujźrzał niewiastę leżącą u nóg swoich.Księga Rut 3,8
Nowa Biblia Gdańska
Ale o północy ten mąż się wystraszył, a kiedy się wychylił, okazało się, że u jego stóp leży kobieta.Księga Rut 3,8
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
O północy mężczyzna zląkł się, obrócił, a oto kobieta leżała u jego stóp.Księga Rut 3,8
American Standard Version
And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself; and, behold, a woman lay at his feet.Księga Rut 3,8
Clementine Vulgate
Et ecce, nocte jam media expavit homo, et conturbatus est : viditque mulierem jacentem ad pedes suos,Księga Rut 3,8
King James Version
And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.Księga Rut 3,8
Young's Literal Translation
And it cometh to pass, at the middle of the night, that the man trembleth, and turneth himself, and lo, a woman is lying at his feet.Księga Rut 3,8
World English Bible
It happened at midnight, that the man was afraid, and turned himself; and, behold, a woman lay at his feet.Księga Rut 3,8