„Piszę wam, dzieci, gdyż odpuszczone są wam grzechy dla imienia jego.”

Biblia Warszawska: 1 List św. Jana 2,12

Porównanie wersetów
Westminster Leningrad Codex - Księga Malachiasza 1,9

Westminster Leningrad Codex

וְעַתָּה חַלּוּ־נָא פְנֵי־אֵל וִיחָנֵנוּ מִיֶּדְכֶם הָיְתָה זֹּאת הֲיִשָּׂא מִכֶּם פָּנִים אָמַר יְהוָה צְבָאֹות׃
Księga Malachiasza 1,9

Biblia Brzeska

A tak już teraz proście obliczności Bożej, aby się zmiłował nad wami, z waszych ci się to rąk stało. Izali to mniemacie być jemu wdzięczno? Mówi Pan zastępów.
Księga Malachiasza 1,9

Biblia Gdańska (1632)

Przetoż teraz błagajcie, proszę, oblicze Boże, aby się zmiłował nad nami; ale póki się to dzieje z ręki waszej, izali przyjmie oblicze którego z was? mówi Pan zastępów.
Malachyjasz 1,9

Biblia Gdańska (1881)

Przetoż teraz błagajcie, proszę, oblicze Boże, aby się zmiłował nad nami; ale póki się to dzieje z ręki waszej, izali przyjmie oblicze którego z was? mówi Pan zastępów.
Malachyjasz 1,9

Biblia Tysiąclecia

A teraz zwracajcie się z prośbą do Boga, aby się zmiłował nad wami. Wyście popełnili to [zło] - czy więc On będzie przychylny dla kogokolwiek z was? - pyta Pan Zastępów.
Księga Malachiasza 1,9

Biblia Warszawska

Otóż teraz, starajcie się przebłagać Boga, aby się nad nami zmiłował! Od was to zależy, czy może On okazać wam przychylność - mówi Pan Zastępów.
Księga Malachiasza 1,9

Biblia Jakuba Wujka

A teraz błagajcie oblicze Boże, żeby się smiłował nad wami (bo z ręki waszej zstało się to), jeśli jako przyjmie oblicza wasze, mówi PAN zastępów.
Księga Malachiasza 1,9

Nowa Biblia Gdańska

A przy tym jeszcze błagacie oblicze Boga, aby zmiłował się nad wami. Z waszej przyczyny to się stało – czy powinienem uwzględnić wasze osoby? – mówi WIEKUISTY Zastępów.
Księga Malachiasza 1,9

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Dlatego teraz, proszę, przebłagajcie Boga, aby się zlitował nad nami. To się dzieje z waszych rąk, czy więc przyjmie waszą osobę? – mówi PAN zastępów.
Księga Malachiasza 1,9

American Standard Version

And now, I pray you, entreat the favor of God, that he may be gracious unto us: this hath been by your means: will he accept any of your persons? saith Jehovah of hosts.
Księga Malachiasza 1,9

Clementine Vulgate

Et nunc deprecamini vultum Dei ut misereatur vestri (de manu enim vestra factum est hoc), si quomodo suscipiat facies vestras, dicit Dominus exercituum.
Księga Malachiasza 1,9

King James Version

And now, I pray you, beseech God that he will be gracious unto us: this hath been by your means: will he regard your persons? saith the LORD of hosts.
Księga Malachiasza 1,9

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

And now, appease, I pray thee, the face of God, And He doth favour us; From your own hand hath this been, Doth He accept of you appearances? Said Jehovah of Hosts.
Księga Malachiasza 1,9

World English Bible

Now, please entreat the favor of God, that he may be gracious to us: this has been by your means: will he accept any of your persons? says Yahweh of Hosts.
Księga Malachiasza 1,9
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić