„Wytępiłem narody, spustoszyłem ich zamki, wyludniłem ich ulice, tak że nikt po nich nie chodzi. Ich miasta są spalone, bez mieszkańców.”

Biblia Warszawska: Księga Sofoniasza 3,6

Porównanie wersetów
Westminster Leningrad Codex - Księga Izajasza 5,6

Westminster Leningrad Codex

וַאֲשִׁיתֵהוּ בָתָה לֹא יִזָּמֵר וְלֹא יֵעָדֵר וְעָלָה שָׁמִיר וָשָׁיִת וְעַל הֶעָבִים אֲצַוֶּה מֵהַמְטִיר עָלָיו מָטָר׃
Księga Izajasza 5,6

Biblia Brzeska

I tak ją spustoszę, że dalej już nie będzie oprawowana ani okopywana; oset a ciernie będą róść w niej i rozkażę obłokom, aby więcej dżdżem jej nie pokrapiały.
Księga Izajasza 5,6

Biblia Gdańska (1632)

I uczynię ją pustą; nie będzie obrzezywana, ani okopywana, ale porośnie ostem i cierniem; obłokom też przykażę, aby na nią więcej dżdżu nie spuszczały.
Izajasz 5,6

Biblia Gdańska (1881)

I uczynię ją pustą; nie będzie obrzezywana, ani okopywana, ale porośnie ostem i cierniem; obłokom też przykażę, aby na nią więcej dżdżu nie spuszczały.
Izajasz 5,6

Biblia Tysiąclecia

Zamienię ją w pustynię, nie będzie przycinana ni plewiona, tak iż wzejdą osty i ciernie. Chmurom zakażę spuszczać na nią deszcz.
Księga Izajasza 5,6

Biblia Warszawska

Zniszczę ją doszczętnie: Nie będzie przycinana ani okopywana, ale porośnie cierniem i ostem, nadto nakażę obłokom, by na nią nie spuszczały deszczu.
Księga Izajasza 5,6

Biblia Jakuba Wujka

I zostawię ją pustą: nie będą jej obrzezywać ani kopać i poroście tarniem i cierzniem, a obłokom przykażę, aby na nię dżdżu nie spuszczały.
Księga Izajasza 5,6

Nowa Biblia Gdańska

Uczynię ją pustkowiem; nie będzie przycinana, ani okopywana, lecz porośnie ostem i cierniem; także chmurom wzbronię ją zraszać deszczem.
Księga Izajasza 5,6

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

I uczynię z niej pustkowie. Nie będzie przycinana ani okopywana, ale porośnie cierniem i ostem; chmurom także nakażę, aby nie spuszczały na nią deszczu.
Księga Izajasza 5,6

American Standard Version

and I will lay it waste; it shall not be pruned nor hoed; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it.
Księga Izajasza 5,6

Clementine Vulgate

Et ponam eam desertam ;non putabitur et non fodietur :et ascendent vepres et spin,et nubibus mandabone pluant super eam imbrem.
Księga Izajasza 5,6

King James Version

And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor digged; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it.
Księga Izajasza 5,6

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

And I make it a waste, It is not pruned, nor arranged, And gone up have brier and thorn, And on the thick clouds I lay a charge, From raining upon it rain.
Księga Izajasza 5,6

World English Bible

and I will lay it waste; it shall not be pruned nor hoed; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain on it.
Księga Izajasza 5,6
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić