Porównanie wersetów
Westminster Leningrad Codex - 2 Księga Mojżeszowa 7,21
Westminster Leningrad Codex
וְהַדָּגָה אֲשֶׁר־בַּיְאֹר מֵתָה וַיִּבְאַשׁ הַיְאֹר וְלֹא־יָכְלוּ מִצְרַיִם לִשְׁתֹּות מַיִם מִן־הַיְאֹר וַיְהִי הַדָּם בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃2 Księga Mojżeszowa 7,21
Biblia Brzeska
I pozdychały ryby w rzece, a tak się barzo rzeka zaśmierdziała, iż Egiptcjanie wody rzecznej pić nie mogli. Owa po wszytkiej egiptskiej ziemi pełno krwie było.2 Księga Mojżeszowa 7,21
Biblia Gdańska (1632)
A ryby, które były w rzece, pozdychały, i zśmierdła się rzeka, że nie mogli Egipczanie pić wody z rzeki; i była krew po wszystkiej ziemi Egipskiej.2 Mojżeszowa 7,21
Biblia Gdańska (1881)
A ryby, które były w rzece, pozdychały, i zśmierdła się rzeka, że nie mogli Egipczanie pić wody z rzeki; i była krew po wszystkiej ziemi Egipskiej.2 Mojżeszowa 7,21
Biblia Tysiąclecia
Ryby rzeki wyginęły, a Nil zaczął wydawać przykrą woń, tak że Egipcjanie nie mogli pić wody z Nilu. Krew była w całym kraju egipskim.Księga Wyjścia 7,21
Biblia Warszawska
I wyginęły ryby w Nilu, i Nil zaczął cuchnąć, tak że Egipcjanie nie mogli pić wody z Nilu. A krew była w całej ziemi egipskiej.II Księga Mojżeszowa 7,21
Biblia Jakuba Wujka
A ryby, które były w rzece, pozdychały, i zaśmierdziała się rzeka, i nie mogli Egipcjanie pić wody rzecznej, i była krew we wszytkiej ziemi Egipskiej.Księga Wyjścia 7,21
Nowa Biblia Gdańska
Zaś ryby, które były w rzece - posnęły. A ponieważ rzeka zatęchła, Micreiczycy nie mogli pić wody z rzeki. Ta krew była na całej ziemi Micraim.II Księga Mojżesza 7,21
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ryby, które były w rzece, pozdychały i rzeka zaczęła cuchnąć, tak że Egipcjanie nie mogli pić z niej wody. A krew była w całej ziemi Egiptu.Księga Wyjścia 7,21
American Standard Version
And the fish that were in the river died; and the river became foul, and the Egyptians could not drink water from the river; and the blood was throughout all the land of Egypt.Księga Wyjścia 7,21
Clementine Vulgate
Et pisces, qui erant in flumine, mortui sunt : computruitque fluvius, et non poterant gyptii bibere aquam fluminis, et fuit sanguis in tota terra gypti.Księga Wyjścia 7,21
King James Version
And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt.Księga Wyjścia 7,21
Young's Literal Translation
and the fish which [is] in the River hath died, and the River stinketh, and the Egyptians have not been able to drink water from the River; and the blood is in all the land of Egypt.Księga Wyjścia 7,21
World English Bible
The fish that were in the river died; and the river became foul, and the Egyptians couldn't drink water from the river; and the blood was throughout all the land of Egypt.Księga Wyjścia 7,21