„Nie mam większej radości nad tę, gdy słyszę, że dzieciątka moje chodzą w prawdzie.”

Biblia Przekład Toruński: 3 List Jana 1,4

Porównanie wersetów
Westminster Leningrad Codex - 2 Księga Mojżeszowa 7,21

Westminster Leningrad Codex

וְהַדָּגָה אֲשֶׁר־בַּיְאֹר מֵתָה וַיִּבְאַשׁ הַיְאֹר וְלֹא־יָכְלוּ מִצְרַיִם לִשְׁתֹּות מַיִם מִן־הַיְאֹר וַיְהִי הַדָּם בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃
2 Księga Mojżeszowa 7,21

Biblia Brzeska

I pozdychały ryby w rzece, a tak się barzo rzeka zaśmierdziała, iż Egiptcjanie wody rzecznej pić nie mogli. Owa po wszytkiej egiptskiej ziemi pełno krwie było.
2 Księga Mojżeszowa 7,21

Biblia Gdańska (1632)

A ryby, które były w rzece, pozdychały, i zśmierdła się rzeka, że nie mogli Egipczanie pić wody z rzeki; i była krew po wszystkiej ziemi Egipskiej.
2 Mojżeszowa 7,21

Biblia Gdańska (1881)

A ryby, które były w rzece, pozdychały, i zśmierdła się rzeka, że nie mogli Egipczanie pić wody z rzeki; i była krew po wszystkiej ziemi Egipskiej.
2 Mojżeszowa 7,21

Biblia Tysiąclecia

Ryby rzeki wyginęły, a Nil zaczął wydawać przykrą woń, tak że Egipcjanie nie mogli pić wody z Nilu. Krew była w całym kraju egipskim.
Księga Wyjścia 7,21

Biblia Warszawska

I wyginęły ryby w Nilu, i Nil zaczął cuchnąć, tak że Egipcjanie nie mogli pić wody z Nilu. A krew była w całej ziemi egipskiej.
II Księga Mojżeszowa 7,21

Biblia Jakuba Wujka

A ryby, które były w rzece, pozdychały, i zaśmierdziała się rzeka, i nie mogli Egipcjanie pić wody rzecznej, i była krew we wszytkiej ziemi Egipskiej.
Księga Wyjścia 7,21

Nowa Biblia Gdańska

Zaś ryby, które były w rzece - posnęły. A ponieważ rzeka zatęchła, Micreiczycy nie mogli pić wody z rzeki. Ta krew była na całej ziemi Micraim.
II Księga Mojżesza 7,21

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Ryby, które były w rzece, pozdychały i rzeka zaczęła cuchnąć, tak że Egipcjanie nie mogli pić z niej wody. A krew była w całej ziemi Egiptu.
Księga Wyjścia 7,21

American Standard Version

And the fish that were in the river died; and the river became foul, and the Egyptians could not drink water from the river; and the blood was throughout all the land of Egypt.
Księga Wyjścia 7,21

Clementine Vulgate

Et pisces, qui erant in flumine, mortui sunt : computruitque fluvius, et non poterant gyptii bibere aquam fluminis, et fuit sanguis in tota terra gypti.
Księga Wyjścia 7,21

King James Version

And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt.
Księga Wyjścia 7,21

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

and the fish which [is] in the River hath died, and the River stinketh, and the Egyptians have not been able to drink water from the River; and the blood is in all the land of Egypt.
Księga Wyjścia 7,21

World English Bible

The fish that were in the river died; and the river became foul, and the Egyptians couldn't drink water from the river; and the blood was throughout all the land of Egypt.
Księga Wyjścia 7,21
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić