„I pytali go: Któryż jest ten człowiek, co ci powiedział: Weźmij łoże twoje, a chodź?”

Biblia Gdańska (1632): Jana 5,12

Porównanie wersetów
Westminster Leningrad Codex - 2 Księga Mojżeszowa 7,17

Westminster Leningrad Codex

כֹּה אָמַר יְהוָה בְּזֹאת תֵּדַע כִּי אֲנִי יְהוָה הִנֵּה אָנֹכִי מַכֶּה ׀ בַּמַּטֶּה אֲשֶׁר־בְּיָדִי עַל־הַמַּיִם אֲשֶׁר בַּיְאֹר וְנֶהֶפְכוּ לְדָם׃
2 Księga Mojżeszowa 7,17

Biblia Brzeska

A tak ci Pan powieda: Oto mię tak poznasz, żem jest Pan: Ja uderzę tą laską, co mam w ręku, wody w rzece i obrócą się w krew.
2 Księga Mojżeszowa 7,17

Biblia Gdańska (1632)

Przetoż tak mówi Pan: Po tem poznasz, żem ja Pan; oto, ja uderzę laską, która jest w ręce mojej, na wody, które są w rzece, a obrócą się w krew.
2 Mojżeszowa 7,17

Biblia Gdańska (1881)

Przetoż tak mówi Pan: Po tem poznasz, żem ja Pan; oto, ja uderzę laską, która jest w ręce mojej, na wody, które są w rzece, a obrócą się w krew.
2 Mojżeszowa 7,17

Biblia Tysiąclecia

Tak mówi Pan: Po tym poznasz, że Ja jestem Panem. Oto uderzę laską, którą mam w ręce, wody Nilu, a zamienią się w krew.
Księga Wyjścia 7,17

Biblia Warszawska

Dlatego tak mówi Pan: Po tym poznasz, żem Ja Pan: Oto Ja uderzę laską, którą mam w ręku, wody Nilu, a zamienią się w krew,
II Księga Mojżeszowa 7,17

Biblia Jakuba Wujka

Przetoż toć powiada PAN: Stąd poznasz, żem ja PAN: oto uderzę laską, która jest w ręce mojej, w wodę rzeki, a obróci się w krew.
Księga Wyjścia 7,17

Nowa Biblia Gdańska

Zatem tak mówi WIEKUISTY: Po tym poznasz, że Ja jestem WIEKUISTY: Oto Ja uderzę laską, która jest w mojej ręce - w wody, które są w rzece, a zamienią się w krew.
II Księga Mojżesza 7,17

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Dlatego tak mówi PAN: Po tym poznasz, że ja jestem PAN. Oto uderzę laską, która jest w mojej ręce, w wody, które są w rzece, a one zamienią się w krew.
Księga Wyjścia 7,17

American Standard Version

Thus saith Jehovah, In this thou shalt know that I am Jehovah: behold, I will smite with the rod that is in my hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood.
Księga Wyjścia 7,17

Clementine Vulgate

Hc igitur dicit Dominus : In hoc scies quod sim Dominus : ecce percutiam virga, qu in manu mea est, aquam fluminis, et vertetur in sanguinem.
Księga Wyjścia 7,17

King James Version

Thus saith the LORD, In this thou shalt know that I am the LORD: behold, I will smite with the rod that is in mine hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood.
Księga Wyjścia 7,17

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

`Thus said Jehovah: By this thou knowest that I [am] Jehovah; lo, I am smiting with the rod which [is] in my hand, on the waters which [are] in the River, and they have been turned to blood,
Księga Wyjścia 7,17

World English Bible

Thus says Yahweh, "In this you shall know that I am Yahweh. Behold, I will strike with the rod that is in my hand on the waters which are in the river, and they shall be turned to blood.
Księga Wyjścia 7,17
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić