„Przyprowadzili oślicę i źrebię i położyli na nie swe płaszcze, a On usiadł na nich.”

Biblia Tysiąclecia: Ewangelia wg św. Mateusza 21,7

Porównanie wersetów
Westminster Leningrad Codex - 2 Księga Kronik 20,12

Westminster Leningrad Codex

אֱלֹהֵינוּ הֲלֹא תִשְׁפָּט־בָּם כִּי אֵין בָּנוּ כֹּחַ לִפְנֵי הֶהָמֹון הָרָב הַזֶּה הַבָּא עָלֵינוּ וַאֲנַחְנוּ לֹא נֵדַע מַה־נַּעֲשֶׂה כִּי עָלֶיךָ עֵינֵינוּ׃
2 Księga Kronik 20,12

Biblia Brzeska

Boże nasz, izaż ich nie będziesz sądził, abowiem w nas nie masz żadnej mocy przeciw takowej wielkości, która przyszła przeciwko nam, ani wiemy, co czynić mamy, jednoż oczy nasze wznosiemy do ciebie.
2 Księga Kronik 20,12

Biblia Gdańska (1632)

O Boże nasz! izali ich nie będziesz sądził? W nasci zaiste nie masz żadnej mocy przeciw mnóstwu tak wielkiemu, które przyszło na nas, i nie wiemy, co czynić mamy, tylko ku tobie obracamy oczy nasze.
2 Kronik 20,12

Biblia Gdańska (1881)

O Boże nasz! izali ich nie będziesz sądził? W nasci zaiste nie masz żadnej mocy przeciw mnóstwu tak wielkiemu, które przyszło na nas, i nie wiemy, co czynić mamy, tylko ku tobie obracamy oczy nasze.
2 Kronik 20,12

Biblia Tysiąclecia

Boże nasz, czy nie osądzisz tego? Jesteśmy bowiem bezsilni wobec tego ogromnego mnóstwa, które na nas napadło. Nie wiemy, co czynić, ale oczy nasze zwracają się ku Tobie.
2 Księga Kronik 20,12

Biblia Warszawska

Boże nasz! Czy ich nie osądzisz? Bo myśmy bezsilni wobec tej licznej tłuszczy, która wyruszyła przeciwko nam; nie wiemy też, co czynić, lecz oczy nasze na ciebie są zwrócone.
II Księga Kronik 20,12

Biblia Jakuba Wujka

Boże nasz, a więc ich nie osądzisz? W nas ci iście nie masz takiej mocy, żebyśmy się mogli takiemu mnóstwu oprzeć, które przypadło na nas. Ale gdyż nie wiemy, co byśmy czynić mieli, tylko to nam zostawa, abyśmy oczy nasze podnieśli do ciebie.
2 Księga Kronik 20,12

Nowa Biblia Gdańska

O nasz Boże! Czyż nie będziesz ich karał? Nie ma w nas, zaiste, mocy przeciwko tak wielkiemu tłumowi, który na nas przyszedł, zatem nie wiemy, co czynić; z tego powodu ku Tobie nasze oczy.
2 Kronik 20,12

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

O nasz Boże, czy nie osądzisz ich? Nie mamy bowiem żadnej mocy przeciw tak wielkiemu mnóstwu, które przyszło na nas, i nie wiemy, co mamy czynić, ale zwracamy nasze oczy ku tobie.
II Księga Kronik 20,12

American Standard Version

O our God, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but out eyes are upon thee.
2 Księga Kronik 20,12

Clementine Vulgate

Deus noster, ergo non judicabis eos ? in nobis quidem non est tanta fortitudo, ut possimus huic multitudini resistere, qu irruit super nos. Sed cum ignoremus quid agere debeamus, hoc solum habemus residui, ut oculos nostros dirigamus ad te.
2 Księga Kronik 20,12

King James Version

O our God, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but our eyes are upon thee.
2 Księga Kronik 20,12

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

`O our God, dost Thou not execute judgment upon them? for there is no power in us before this great multitude that hath come against us, and we know not what we do, but on Thee [are] our eyes.`
2 Księga Kronik 20,12

World English Bible

Our God, will you not judge them? for we have no might against this great company that comes against us; neither know we what to do: but out eyes are on you.
2 Księga Kronik 20,12
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić