Porównanie wersetów
Westminster Leningrad Codex - 1 Księga Mojżeszowa 1,6
Westminster Leningrad Codex
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי רָקִיעַ בְּתֹוךְ הַמָּיִם וִיהִי מַבְדִּיל בֵּין מַיִם לָמָיִם׃1 Księga Mojżeszowa 1,6
Biblia Brzeska
Potym rzekł Bóg: Niech będzie rozpostrzenie miedzy wodami, a niech dzieli wody od wód!1 Księga Mojżeszowa 1,6
Biblia Gdańska (1632)
Potem rzekł Bóg: Niech będzie rozpostarcie, w pośrodku wód, a niech dzieli wody od wód.1 Mojżeszowa 1,6
Biblia Gdańska (1881)
Potem rzekł Bóg: Niech będzie rozpostarcie, w pośrodku wód, a niech dzieli wody od wód.1 Mojżeszowa 1,6
Biblia Tysiąclecia
A potem Bóg rzekł: Niechaj powstanie sklepienie w środku wód i niechaj ono oddzieli jedne wody od drugich!Księga Rodzaju 1,6
Biblia Warszawska
Potem rzekł Bóg: Niech powstanie sklepienie pośród wód i niech oddzieli wody od wód!I Księga Mojżeszowa 1,6
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł Bóg: Niech się zstanie utwierdzenie między wodami, a niech przedzieli wody od wód.Księga Rodzaju 1,6
Nowa Biblia Gdańska
Bóg też powiedział: Niech będzie przestwór w środku wód i niech przedzieli między wodami - a wodami.I Księga Mojżesza 1,6
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Potem Bóg powiedział: Niech stanie się firmament pośrodku wód i niech oddzieli wody od wód.Księga Rodzaju 1,6
American Standard Version
And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.Księga Rodzaju 1,6
Clementine Vulgate
Dixit quoque Deus : Fiat firmamentum in medio aquarum : et dividat aquas ab aquis.Księga Rodzaju 1,6
King James Version
And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.Księga Rodzaju 1,6
Young's Literal Translation
And God saith, `Let an expanse be in the midst of the waters, and let it be separating between waters and waters.`Księga Rodzaju 1,6
World English Bible
God said, "Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters."Księga Rodzaju 1,6