„Niech nam dadzą siedmi mężów z synów jego, że je ukrzyżujemy PANU w Gabaa Saula, niegdy wybranego PANSKIEGO. I rzekł król: Ja wydam.”

Biblia Jakuba Wujka: 2 Księga Samuela 21,6

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Treny 2,1

Biblia Warszawska

Ach, jakże zachmurzył się Pan w swoim gniewie nad córką Syjońską, z nieba na ziemię zrzucił wspaniałość Izraela i nie pamiętał w dniu swojego gniewu o podnóżku swoich stóp.
Treny 2,1

Biblia Brzeska

Jakoż teraz zaćmił Pan córkę syjońską w gniewie swoim, a zrzucił od nieba aż na ziemię ochędogę izraelską. I nie wspomniał w dzień popędliwości swojej podnóżka nóg swoich?
Treny 2,1

Biblia Gdańska (1632)

Jokoż zaćmił Pan w zapalczywości swoję córkę Syjońską! zrzucił z nieba na ziemię sławę Izraelską, a nie wspomniał na podnóżek nóg swoich w dzień zapalczywości swojej.
Treny Jeremijaszowe 2,1

Biblia Gdańska (1881)

Jokoż zaćmił Pan w zapalczywości swoję córkę Syjońską! zrzucił z nieba na ziemię sławę Izraelską, a nie wspomniał na podnóżek nóg swoich w dzień zapalczywości swojej.
Treny Jeremijaszowe 2,1

Biblia Tysiąclecia

Ach! Jak zaciemnił gniew Pana Córę Syjonu, strącił z nieba na ziemię chwałę Izraela, nie wspomniał na podnóżek swych nóg w dzień swego gniewu.
Lamentacje Jeremiasza 2,1

Biblia Jakuba Wujka

Jako okrył mrokiem zapalczywości swej PAN córkę Syjon! Zrzucił z nieba na ziemię sławną Izrael, a nie wspomniał na podnóżek nóg swoich w dzień zapalczywości swojej.
Lamentacje Jeremiasza 2,1

Nowa Biblia Gdańska

O, jakże Pan w Swoim gniewie zamroczył córę Cyonu. Z niebios strącił na ziemię wspaniałość Israela; w dzień Swojego gniewu nie pamiętał o podnóżku Swoich stóp.
Treny 2,1

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Jakże zaciemnił Pan córkę Syjonu chmurą w swoim gniewie, zrzucił z nieba na ziemię chwałę Izraela, a nie wspomniał na podnóżek swoich nóg w dniu swej zapalczywości!
Księga Lamentacji 2,1

American Standard Version

How hath the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger! He hath cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, And hath not remembered his footstool in the day of his anger.
Lamentacje 2,1

Clementine Vulgate

[ Aleph Quomodo obtexit caligine in furore suoDominus filiam Sion ;projecit de clo in terraminclytam Isral,et non est recordatus scabelli pedum suorumin die furoris sui !
Lamentacje Jeremiasza 2,1

King James Version

How hath the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger, and cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger!
Lamentacje 2,1

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

How doth the Lord cloud in His anger the daughter of Zion, He hath cast from heaven [to] earth the beauty of Israel, And hath not remembered His footstool in the day of His anger.
Lamentacje 2,1

World English Bible

How has the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger! He has cast down from heaven to the earth the beauty of Israel, And hasn't remembered his footstool in the day of his anger.
Lamentacje 2,1

Westminster Leningrad Codex

אֵיכָה יָעִיב בְּאַפֹּו ׀ אֲדֹנָי אֶת־בַּת־צִיֹּון הִשְׁלִיךְ מִשָּׁמַיִם אֶרֶץ תִּפְאֶרֶת יִשְׂרָאֵל וְלֹא־זָכַר הֲדֹם־רַגְלָיו בְּיֹום אַפֹּו׃ ס
Treny 2,1
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić