Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Przypowieści Salomona 7,11
Biblia Warszawska
Jest podniecona i niepohamowana, nie może spokojnie ustać w domu;Przypowieści Salomona 7,11
Biblia Brzeska
Szczebietliwa, przewrotna, a której nogi nie mogą się ostać w domu swym.Przypowieści Salomona 7,11
Biblia Gdańska (1632)
Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;Przypowieści Salomonowych 7,11
Biblia Gdańska (1881)
Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;Przypowieści Salomonowych 7,11
Biblia Jakuba Wujka
świegotliwa i błędna, niespokojna, i nie mogąc ostać się w domu swym na nogach swoich,Księga Przysłów 7,11
Nowa Biblia Gdańska
Burzliwa ona i niesforna; jej nogi nie mogą jej utrzymać w domu.Przypowieści spisane przez Salomona 7,11
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wrzaskliwa i nieopanowana, której nogi nie mogą pozostać w domu:Księga Przysłów 7,11
American Standard Version
She is clamorous and wilful; Her feet abide not in her house:Przypowieści 7,11
Clementine Vulgate
quietis impatiens,nec valens in domo consistere pedibus suis ;Księga Przysłów 7,11
Young's Literal Translation
Noisy she [is], and stubborn, In her house her feet rest not.Przypowieści 7,11
Westminster Leningrad Codex
הֹמִיָּה הִיא וְסֹרָרֶת בְּבֵיתָהּ לֹא־יִשְׁכְּנוּ רַגְלֶיהָ׃Przypowieści Salomona 7,11