Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Przypowieści Salomona 31,27
Biblia Warszawska
Czuwa nad biegiem spraw domowych, nie jada chleba nie zapracowanego.Przypowieści Salomona 31,27
Biblia Brzeska
Opatruje rząd domu swojego, a chleba swego nie używa w próżnowaniu.Przypowieści Salomona 31,27
Biblia Gdańska (1632)
Dogląda rządu w domu swym, a chleba próżnując nie je.Przypowieści Salomonowych 31,27
Biblia Gdańska (1881)
Dogląda rządu w domu swym, a chleba próżnując nie je.Przypowieści Salomonowych 31,27
Biblia Jakuba Wujka
Upatrowała szcieżki domu swego a chleba próżnując nie jadła.Księga Przysłów 31,27
Nowa Biblia Gdańska
Czuwa nad porządkiem swojego domu i chleba próżniactwa nie jada.Przypowieści spisane przez Salomona 31,27
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dogląda spraw swego domu i nie je chleba próżniactwa.Księga Przysłów 31,27
American Standard Version
She looketh well to the ways of her household, And eateth not the bread of idleness.Przypowieści 31,27
King James Version
She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.Przypowieści 31,27
Young's Literal Translation
She [is] watching the ways of her household, And bread of sloth she eateth not.Przypowieści 31,27
World English Bible
She looks well to the ways of her household, And doesn't eat the bread of idleness.Przypowieści 31,27
Westminster Leningrad Codex
צֹופִיָּה הֲלִיכֹות בֵּיתָהּ וְלֶחֶם עַצְלוּת לֹא תֹאכֵל׃Przypowieści Salomona 31,27