„W dzień szczęśliwy zażywaj szczęścia, a w dzień niedoli uważaj, że i ten stworzył Bóg w przeciwstawieniu do tamtego. A dlatego, aby człowiek niczego się nie dowiedział, co po nim będzie.”

Nowa Biblia Gdańska: Księga Koheleta 7,14

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Pieśń nad Pieśniami 2,17

Biblia Warszawska

Zanim chłód wieczorny zawieje i pierzchną cienie, chodź, mój miły, bądź jak gazela lub młody jelonek na górach Beter!
Pieśń nad Pieśniami 2,17

Biblia Brzeska

Aż się rozednieje, a przeminą cienie. Nawróćże się mój namilszy, a bądź podobnym sarnce abo łaniątku, które jest na górach Beter.
Pieśń nad Pieśniami 2,17

Biblia Gdańska

Ażby się okazał ten dzień, a cienie przeminęły. Nawróć się, bądź podobny, miły mój! sarnie albo jelonkowi młodemu na górach Beter.
Pieśń Salomona 2,17

Biblia Tysiąclecia

Nim wiatr wieczorny powieje i znikną cienie, wróć, bądź podobny, mój miły, do gazeli, do młodego jelenia na górach Beter!
Pieśń nad pieśniami 2,17

Biblia Jakuba Wujka

póki dzień nie nadydzie a nie przeminą cienie. Wróć się: bądź podobien, miły mój, sarnie i jelonkowi na górach Beter.
Pieśń nad pieśniami 2,17

Nowa Biblia Gdańska

Nim dzień powieje ochłodą i pomkną cienie - bądź mój luby podobny do sarny, lub do młodego jelenia na rozpadlinach gór.
Pieśń nad pieśniami 2,17

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Nim zaświta dzień i znikną cienie, zawróć, mój umiłowany, bądź jak sarna albo młode jelenie na górach Beter.
Pieśń nad pieśniami 2,17

American Standard Version

Until the day be cool, and the shadows flee away, Turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart Upon the mountains of Bether.
Pieśń Salomona 2,17

Clementine Vulgate

donec aspiret dies, et inclinentur umbr.Revertere ; similis esto, dilecte mi, capre,hinnuloque cervorum super montes Bether.]
Pieśń nad pieśniami 2,17

King James Version

Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.
Pieśń Salomona 2,17

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

Till the day doth break forth, And the shadows have fled away, Turn, be like, my beloved, To a roe, or to a young one of the harts, On the mountains of separation!
Pieśń Salomona 2,17

World English Bible

Until the day is cool, and the shadows flee away, Turn, my beloved, And be like a roe or a young hart on the mountains of Bether.
Pieśń Salomona 2,17

Westminster Leningrad Codex

עַד שֶׁיָּפוּחַ הַיֹּום וְנָסוּ הַצְּלָלִים סֹב דְּמֵה־לְךָ דֹודִי לִצְבִי אֹו לְעֹפֶר הָאַיָּלִים עַל־הָרֵי בָתֶר׃ ס
Pieśń nad Pieśniami 2,17
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić