Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Objawienie św. Jana 18,7
Biblia Warszawska
Ile sam siebie uwielbiał i rozkoszy zażywał, tyle udręki i boleści mu zadajcie; gdyż mówi w sercu swoim: Siedzę jak królowa, wdową nie jestem, a żałoby nie zaznam.Objawienie św. Jana 18,7
Biblia Brzeska
Jako się wiele chwaliła i urozkoszowała, tak wielkie męczenie i smętek jej dajcie, przeto iż w sercu swym mówi: Siedzęć królową i nie jestem ci wdową, i żałości nie ujzrzę.Objawienie św. Jana 18,7
Biblia Gdańska (1632)
Jako się wiele chlubił i rozkoszował, tak mu wiele dajcie mąk i smutku; bo mówi w sercu swojem: Siedzę jako królowa, a nie jestem wdową, i smutku nie ujrzę.Objawienie Jana 18,7
Biblia Gdańska (1881)
Jako się wiele chlubił i rozkoszował, tak mu wiele dajcie mąk i smutku; bo mówi w sercu swojem: Siedzę jako królowa, a nie jestem wdową, i smutku nie ujrzę.Objawienie Jana 18,7
Biblia Tysiąclecia
Ile się wsławiła i osiągnęła przepychu, tyle jej zadajcie katuszy i smutku! Ponieważ mówi w swym sercu: "Zasiadam jak królowa i nie jestem wdową, i z pewnością nie zaznam żałoby",Apokalipsa św. Jana 18,7
Biblia Jakuba Wujka
Jako się wiele wynosiła i w rozkoszach była, tyle jej dajcie męki i żałości, iż w sercu swym mówi: Siedzę królową, a nie jestem wdową i żałości nie ujźrzę.Apokalipsa św. Jana 18,7
Nowa Biblia Gdańska
Jak wiele wynosiła samą siebie i była rozwydrzona - tak dajcie jej wiele udręki oraz smutku. Ponieważ mówi w swoim sercu: Siedzę jako królowa, wdową nie jestem, a smutku nie zobaczę.Objawienie Jezusa Chrystusa spisane przez Jana 18,7
Biblia Przekład Toruński
Ile oddawał sobie chwały i żył w przepychu, tak wiele dajcie mu męczarni i smutku; bo mówi w swoim sercu: Siedzę jak królowa, i nie jestem wdową, a smutku z pewnością nie zobaczę.Objawienie Jana 18,7
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ile sama się rozsławiła i pławiła się w przepychu, tyle zadajcie jej udręki i smutku, bo mówi w swoim sercu: Zasiadam jak królowa, nie jestem wdową i nie zaznam smutku.Księga Objawienia 18,7
American Standard Version
How much soever she glorified herself, and waxed wanton, so much give her of torment and mourning: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall in no wise see mourning.Objawienie Jana 18,7
Clementine Vulgate
Quantum glorificavit se, et in deliciis fuit, tantum date illi tormentum et luctum : quia in corde suo dicit : Sedeo regina : et vidua non sum, et luctum non videbo.Apokalipsa Jana 18,7
King James Version
How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.Objawienie Jana 18,7
Textus Receptus NT
οσα εδοξασεν εαυτην και εστρηνιασεν τοσουτον δοτε αυτη βασανισμον και πενθος οτι εν τη καρδια αυτης λεγει καθημαι βασιλισσα και χηρα ουκ ειμι και πενθος ου μη ιδωObjawienie Jana 18,7
Young's Literal Translation
`As much as she did glorify herself and did revel, so much torment and sorrow give to her, because in her heart she saith, I sit a queen, and a widow I am not, and sorrow I shall not see;Objawienie Jana 18,7
World English Bible
However much she glorified herself, and grew wanton, so much give her of torment and mourning. For she says in her heart, `I sit a queen, and am no widow, and will in no way see mourning.`Objawienie Jana 18,7