„Z głośnym wołaniem i płaczem za dni ciała swego zanosił On gorące prośby i błagania do Tego, który mógł Go wybawić od śmierci, i został wysłuchany dzięki swej uległości.”

Biblia Tysiąclecia: List do Hebrajczyków 5,7

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - List św. Pawła do Rzymian 10,6

Biblia Warszawska

A usprawiedliwienie, które jest z wiary, tak mówi: Nie mów w sercu swym: Kto wstąpi do nieba? To znaczy, aby Chrystusa sprowadzić na dół;
List św. Pawła do Rzymian 10,6

Biblia Brzeska

A sprawiedliwość, która jest z wiary tak mówi: Nie mów w sercu twoim, któż wstąpi w niebo? Toć jest Krystusa zwodzić z wysokości.
List św. Pawła do Rzymian 10,6

Biblia Gdańska

Ale sprawiedliwość, która jest z wiary, tak mówi: Nie mów w sercu swem: Kto wstąpi na niebo? to jest Chrystusa na dół sprowadzić:
Rzymian 10,6

Biblia Tysiąclecia

Sprawiedliwość zaś osiągana przez wiarę tak powiada: Nie mów w sercu swoim: Któż zdoła wstąpić do nieba? - oczywiście po to, by Chrystusa stamtąd sprowadzić na ziemię, albo: Któż zstąpi do Otchłani? -
List do Rzymian 10,6

Biblia Jakuba Wujka

A sprawiedliwość, która jest z wiary, tak mówi: Nie mów w sercu twoim: któż wstąpi do nieba? to jest Chrystusa sprowadzić.
List do Rzymian 10,6

Nowa Biblia Gdańska

Zaś sprawiedliwość z wiary mówi tak: Nie powiedz w swoim sercu: Kto wstąpi do niebios? (To jest ściągnąć Chrystusa);
List do Rzymian 10,6

Biblia Przekład Toruński

A sprawiedliwość, która jest z wiary, tak mówi: Nie mów w swoim sercu: Kto wstąpi do nieba? To jest, aby Chrystusa sprowadzić na dół;
List do Rzymian 10,6

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Sprawiedliwość zaś, która jest z wiary, tak powiada: Nie mów w swym sercu: Kto wstąpi do nieba? – to znaczy, aby Chrystusa na dół sprowadzić;
List do Rzymian 10,6

American Standard Version

But the righteousness which is of faith saith thus, Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down:)
List do Rzymian 10,6

Clementine Vulgate

Quæ autem ex fide est justitia, sic dicit : Ne dixeris in corde tuo : Qui ascendet in cælum ? id est, Christum deducere :
List do Rzymian 10,6

King James Version

But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)
List do Rzymian 10,6

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

η δε εκ πιστεως δικαιοσυνη ουτως λεγει μη ειπης εν τη καρδια σου τις αναβησεται εις τον ουρανον τουτ εστιν χριστον καταγαγειν
List do Rzymian 10,6

Young's Literal Translation

and the righteousness of faith doth thus speak: `Thou mayest not say in thine heart, Who shall go up to the heaven,` that is, Christ to bring down?
List do Rzymian 10,6

World English Bible

But the righteousness which is of faith says this, "Don't say in your heart, `Who will ascend into heaven?` (that is, to bring Christ down);
List do Rzymian 10,6

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić