Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - List św. Pawła do Kolosan 2,14
Biblia Warszawska
Wymazał obciążający nas list dłużny, który się zwracał przeciwko nam ze swoimi wymaganiami, i usunął go, przybiwszy go do krzyża;List św. Pawła do Kolosan 2,14
Biblia Brzeska
I wymazawszy cyrograf ustaw, który był przeciwko nam i był nam przeciwny, a on ji precz odjął z pośrzodku, przybiwszy ku krzyżowi.List św. Pawła do Kolosan 2,14
Biblia Gdańska (1632)
Zmazawszy on, który był przeciwko nam, cyrograf w ustawach zależący, który nam był przeciwny, zniósł go z pośrodku, przybiwszy go do krzyża;Kolosensów 2,14
Biblia Gdańska (1881)
Zmazawszy on, który był przeciwko nam, cyrograf w ustawach zależący, który nam był przeciwny, zniósł go z pośrodku, przybiwszy go do krzyża;Kolosensów 2,14
Biblia Tysiąclecia
skreślił zapis dłużny obciążający nas nakazami. To właśnie, co było naszym przeciwnikiem, usunął z drogi, przygwoździwszy do krzyża.List do Kolosan 2,14
Biblia Jakuba Wujka
zmazawszy, który był przeciwko nam, cyrograf dekretu, który był nam przeciwny, i ten zniósł z pośrzodku, przybiwszy ji do krzyżaList do Kolosan 2,14
Nowa Biblia Gdańska
W stosunku do nas unieważnił zapis decyzji sądowych, który był nam przeciwny; zatem usunął go z centrum, przez przygwożdżenie do krzyża.List do Kolosan 2,14
Biblia Przekład Toruński
Wymazał obciążający nas zapis dłużny, wynikający z ustaw, który był przeciwko nam i usunął go ze środka, przybijając go gwoździem do krzyża;List do Kolosan 2,14
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wymazał obciążający nas wykaz zawarty w przepisach, który był przeciwko nam, i usunął go z drogi, przybiwszy do krzyża;List do Kolosan 2,14
American Standard Version
having blotted out the bond written in ordinances that was against us, which was contrary to us: and he hath taken it out that way, nailing it to the cross;List do Kolosan 2,14
Clementine Vulgate
delens quod adversus nos erat chirographum decreti, quod erat contrarium nobis, et ipsum tulit de medio, affigens illud cruci :List do Kolosan 2,14
King James Version
Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross;List do Kolosan 2,14
Textus Receptus NT
εξαλειψας το καθ ημων χειρογραφον τοις δογμασιν ο ην υπεναντιον ημιν και αυτο ηρκεν εκ του μεσου προσηλωσας αυτο τω σταυρωList do Kolosan 2,14
Young's Literal Translation
having blotted out the handwriting in the ordinances that is against us, that was contrary to us, and he hath taken it out of the way, having nailed it to the cross;List do Kolosan 2,14
World English Bible
having blotted out the bond written in ordinances that was against us, which was contrary to us: and he has taken it out that way, nailing it to the cross;List do Kolosan 2,14