Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - List św. Jakuba 2,5
Biblia Warszawska
Posłuchajcie, bracia moi umiłowani! Czyż to nie Bóg wybrał ubogich w oczach świata, aby byli bogatymi w wierze i dziedzicami Królestwa, obiecanego tym, którzy go miłują?List św. Jakuba 2,5
Biblia Brzeska
Słuchajcież, bracia moi mili! Azaż Bóg nie obrał ubogich świata tego, aby się stali bogatymi wiarą i dziedzicmi królestwa, które obiecał tym, którzy go miłują?List św. Jakuba 2,5
Biblia Gdańska (1632)
Słuchajcie, bracia moi mili! azaż Bóg nie obrał ubogich na tym świecie, aby byli bogatymi w wierze i dziedzicami królestwa, które obiecał tym, którzy go miłują?Jakóba 2,5
Biblia Gdańska (1881)
Słuchajcie, bracia moi mili! azaż Bóg nie obrał ubogich na tym świecie, aby byli bogatymi w wierze i dziedzicami królestwa, które obiecał tym, którzy go miłują?Jakóba 2,5
Biblia Tysiąclecia
Posłuchajcie, bracia moi umiłowani! Czy Bóg nie wybrał ubogich tego świata na bogatych w wierze oraz na dziedziców królestwa przyobiecanego tym, którzy Go miłują?List św. Jakuba 2,5
Biblia Jakuba Wujka
Słuchajcież, bracia moi namilszy: Azaż Bóg nie obrał ubogich na tym świecie bogatymi w wierze i dziedzicmi królestwa, które Bóg obiecał tym, którzy go miłują?List św. Jakuba 2,5
Nowa Biblia Gdańska
Posłuchajcie, moi umiłowani bracia, czy Bóg nie wybrał sobie ubogich światem, jako bogatych w wierze oraz dziedziców królestwa, jakie obiecał tym, którzy go miłują?List spisany przez Jakóba 2,5
Biblia Przekład Toruński
Słuchajcie, bracia moi umiłowani, czy Bóg nie wybrał ubogich tego świata na bogatych w wierze i dziedziców Królestwa, obiecanego tym, którzy Go miłują?List Jakuba 2,5
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Posłuchajcie, moi umiłowani bracia: Czyż Bóg nie wybrał ubogich tego świata, aby byli bogatymi w wierze i dziedzicami królestwa, które obiecał tym, którzy go miłują?List Jakuba 2,5
American Standard Version
Hearken, my beloved brethren; did not God choose them that are poor as to the world [to be] rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to them that love him?List Jakuba 2,5
Clementine Vulgate
Audite, fratres mei dilectissimi : nonne Deus elegit pauperes in hoc mundo, divites in fide, et hredes regni, quod repromisit Deus diligentibus se ?List Jakuba 2,5
King James Version
Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?List Jakuba 2,5
Textus Receptus NT
ακουσατε αδελφοι μου αγαπητοι ουχ ο θεος εξελεξατο τους πτωχους του κοσμου τουτου πλουσιους εν πιστει και κληρονομους της βασιλειας ης επηγγειλατο τοις αγαπωσιν αυτονList Jakuba 2,5
Young's Literal Translation
Hearken, my brethren beloved, did not God choose the poor of this world, rich in faith, and heirs of the reign that He promised to those loving Him?List Jakuba 2,5
World English Bible
Listen, my beloved brothers. Didn't God choose those who are poor in this world to be rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to those who love him?List Jakuba 2,5