„Tedy też rozmierzył ściany domu na sześci łokiet, a szerokość komór na czterzy łokcie wszędy około domu.”

Biblia Brzeska: Księga Ezechiela 41,5

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Księga Zachariasza 11,17

Biblia Warszawska

Biada pasterzowi nieużytecznemu, który porzuca owce! Niech miecz spadnie na jego ramię i na jego prawe oko! Niech jego ramię całkiem uschnie, a jego prawe oko całkiem się zaćmi!
Księga Zachariasza 11,17

Biblia Brzeska

Biada niepożytecznemu pastyrzowi, który opuszcza trzodę. Oto miecz nad ramieniem jego i nad prawem okiem jego; ramię jego uschnie, a oko jego prawe barzo zaczmione będzie.
Księga Zachariasza 11,17

Biblia Gdańska (1632)

Biada pasterzowi niepożytecznemu, który opuszcza trzodę! miecz nad ramieniem jego i nad prawem okiem jego; ramię jego cale uschnie, a prawe oko jego cale zaćmione będzie.
Zacharyjasz 11,17

Biblia Gdańska (1881)

Biada pasterzowi niepożytecznemu, który opuszcza trzodę! miecz nad ramieniem jego i nad prawem okiem jego; ramię jego cale uschnie, a prawe oko jego cale zaćmione będzie.
Zacharyjasz 11,17

Biblia Tysiąclecia

Biada złemu pasterzowi, który trzodę porzuca. Miecz niech spadnie na jego ramię i na jego prawe oko! Niech uschnie jego ramię, a prawe oko niech całkiem zagaśnie!
Księga Zachariasza 11,17

Biblia Jakuba Wujka

O pasterzu a bałwanie, opuszczający trzodę! Miecz na ramieniu jego i na oku prawym jego; ramię jego schnieniem uschnie, a oko prawe zacimiając się zaćmi.
Księga Zachariasza 11,17

Nowa Biblia Gdańska

Biada niegodnemu pasterzowi, co lekceważy trzodę! Miecz na jego ramię oraz na jego prawe oko! Jego ramię niech uschnie, a jego prawe oko niech przygaśnie!
Księga Zacharjasza 11,17

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Biada pasterzowi nieużytecznemu, który opuszcza trzodę! Niech spadnie miecz na jego ramię i na jego prawe oko. Jego ramię całkiem uschnie, a jego prawe oko całkiem oślepnie.
Księga Zachariasza 11,17

American Standard Version

Woe to the worthless shepherd that leaveth the flock! the sword shall be upon his arm, and upon his right eye: his arm shall be clean dried up, and his right eye shall be utterly darkened.
Księga Zachariasza 11,17

Clementine Vulgate

O pastor, et idolum derelinquens gregem : gladius super brachium ejus, et super oculum dextrum ejus : brachium ejus ariditate siccabitur, et oculus dexter ejus tenebrescens obscurabitur.
Księga Zachariasza 11,17

King James Version

Woe to the idol shepherd that leaveth the flock! the sword shall be upon his arm, and upon his right eye: his arm shall be clean dried up, and his right eye shall be utterly darkened.
Księga Zachariasza 11,17

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

Wo [to] the worthless shepherd, forsaking the flock, A sword [is] on his arm, and on his right eye, His arm is utterly dried up, And his right eye is very dim!`
Księga Zachariasza 11,17

World English Bible

Woe to the worthless shepherd who leaves the flock! the sword shall be on his arm, and on his right eye: his arm shall be clean dried up, and his right eye shall be utterly darkened.
Księga Zachariasza 11,17

Westminster Leningrad Codex

הֹוי רֹעִי הָאֱלִיל עֹזְבִי הַצֹּאן חֶרֶב עַל־זְרֹועֹו וְעַל־עֵין יְמִינֹו זְרֹעֹו יָבֹושׁ תִּיבָשׁ וְעֵין יְמִינֹו כָּהֹה תִכְהֶה׃ ס
Księga Zachariasza 11,17
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić