Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Księga Psalmów 58,8
Biblia Warszawska
Niech znikną jak woda, która spływa; Niech strzały, które wypuszczą, będą stępione!Księga Psalmów 58,8
Biblia Brzeska
Niechajże się rozpłyną jako wody ciekące, a gdy wystrzelają strzały swe, niechaj się wnet połamią.Księga Psalmów 58,8
Biblia Gdańska (1632)
Niech się rozpłyną jako woda, niech się wniwecz obrócą; niech będą jako ten, który naciąga łuk, wszakże się strzały jego łamią.Psalmów 58,8
Biblia Gdańska (1881)
Niech się rozpłyną jako woda, niech się wniwecz obrócą; niech będą jako ten, który naciąga łuk, wszakże się strzały jego łamią.Psalmów 58,8
Biblia Tysiąclecia
Niech się rozejdą jak spływające wody, niech zwiędną jak trawa na drodze.Księga Psalmów 58,8
Biblia Jakuba Wujka
Wniwecz się obrócą jako woda zbiegająca, naciągnął łuk swój aż zemdleją.Księga Psalmów 58,8
Nowa Biblia Gdańska
Niech się rozpłyną jak woda, niech zniszczeją; niech się pokruszą, kiedy nałożą swoje strzały.Księga Psalmów 58,8
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Niech przeminą jak ślimak, który się rozpływa; jak poroniony płód kobiety niech nie zobaczą słońca.Księga Psalmów 58,8
American Standard Version
[Let them be] as a snail which melteth and passeth away, [Like] the untimely birth of a woman, that hath not seen the sun.Księga Psalmów 58,8
Clementine Vulgate
Ecce loquentur in ore suo,et gladius in labiis eorum : quoniam quis audivit ?Księga Psalmów 58,8
King James Version
As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.Księga Psalmów 58,8
Young's Literal Translation
As a snail that melteth he goeth on, [As] an untimely birth of a woman, They have not seen the sun.Księga Psalmów 58,8
World English Bible
Let them be as a snail which melts and passes away, Like the stillborn child, who has not seen the sun.Księga Psalmów 58,8
Westminster Leningrad Codex
יִמָּאֲסוּ כְמֹו־מַיִם יִתְהַלְּכוּ־לָמֹו יִדְרֹךְ [חִצֹּו כ] (חִצָּיו ק) כְּמֹו יִתְמֹלָלוּ׃Księga Psalmów 58,8