Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Księga Ozeasza 4,5
Biblia Warszawska
Dlatego potkniesz się za dnia, a wraz z tobą potknie się i prorok w nocy; prowadzisz swój lud do zguby.Księga Ozeasza 4,5
Biblia Brzeska
A przetoż dziś upadniesz, a prorok twój z tobą jako w nocy; a ja wykorzenię matkę twoję.Księga Ozeasza 4,5
Biblia Gdańska (1632)
Przetoż upadniesz we dnie, upadnie też i prorok z tobą w nocy; zagładzę i matkę twoję.Ozeasz 4,5
Biblia Gdańska (1881)
Przetoż upadniesz we dnie, upadnie też i prorok z tobą w nocy; zagładzę i matkę twoję.Ozeasz 4,5
Biblia Tysiąclecia
Ty się potykasz we dnie ⟨i w nocy⟩, wraz z tobą potyka się prorok - do zguby prowadzisz swój naród.Księga Ozeasza 4,5
Biblia Jakuba Wujka
I upadniesz dzisia, i upadnie też prorok z tobą; w nocy kazałem milczeć matce twojej.Księga Ozeasza 4,5
Nowa Biblia Gdańska
Dlatego za dnia się potkniesz, owej nocy potknie się z tobą twój prorok i zgładzę twoją matkę.Księga Ozeasza 4,5
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlatego upadniesz we dnie, upadnie też wraz z tobą prorok w nocy; wyniszczę twoją matkę.Księga Ozeasza 4,5
American Standard Version
And thou shalt stumble in the day, and the prophet also shall stumble with thee in the night; and I will destroy thy mother.Księga Ozeasza 4,5
Clementine Vulgate
Et corrues hodie,et corruet etiam propheta tecum.Nocte tacere feci matrem tuam.Księga Ozeasza 4,5
King James Version
Therefore shalt thou fall in the day, and the prophet also shall fall with thee in the night, and I will destroy thy mother.Księga Ozeasza 4,5
Young's Literal Translation
And thou hast stumbled in the day, And stumbled hath also a prophet with thee in the night, And I have cut off thy mother.Księga Ozeasza 4,5
World English Bible
You shall stumble in the day, and the prophet also shall stumble with you in the night; and I will destroy your mother.Księga Ozeasza 4,5
Westminster Leningrad Codex
וְכָשַׁלְתָּ הַיֹּום וְכָשַׁל גַּם־נָבִיא עִמְּךָ לָיְלָה וְדָמִיתִי אִמֶּךָ׃Księga Ozeasza 4,5