„I Egipcjanie przynaglali lud, aby ich jak najszybciej wyprawić z ziemi, bo mówili: Wszyscy pomrzemy.”

Uwspółcześniona Biblia Gdańska: Księga Wyjścia 12,33

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Księga Ozeasza 4,1

Biblia Warszawska

Słuchajcie słowa Pana, synowie Izraela, bo Pan ma powód do skargi na mieszkańców kraju: Nie ma w kraju ani wierności, ani miłości, ani poznania Boga.
Księga Ozeasza 4,1

Biblia Brzeska

Wy synowie izraelscy, słuchajcie słowa Pańskiego! Abowiem Pan ma przą z mieszkającemi na ziemi tej, gdyż nie masz prawdy ani miłosierdzia, ani poznania Bożego na ziemi tej.
Księga Ozeasza 4,1

Biblia Gdańska

Słuchajcie słowa Pańskiego, o synowie Izraelscy! bo się Pan rozpiera z obywatelami tej ziemi, gdyż niemasz prawdy, ani żadnego miłosierdzia, ani znajomości Bożej w tej ziemi.
Ozeasz 4,1

Biblia Tysiąclecia

Słuchajcie słowa Pana, synowie Izraela, On bowiem spór wiedzie z mieszkańcami kraju, gdyż zaginęły wierność i miłość i znajomość Boga na ziemi.
Księga Ozeasza 4,1

Biblia Jakuba Wujka

Słuchajcie słowa PANSKiego, synowie Izraelowi, bo sąd Panu z obywatelmi ziemie; Abowiem nie masz prawdy i nie masz miłosierdzia, i nie masz znajomości Boga na ziemi.
Księga Ozeasza 4,1

Nowa Biblia Gdańska

Słuchajcie słowa WIEKUISTEGO, synowie Israela, bo z powodu braku prawdy, miłosierdzia oraz poznania Boga w tym kraju, WIEKUISTY ma sprawę z mieszkańcami tej ziemi.
Księga Ozeasza 4,1

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Słuchajcie słowa PANA, synowie Izraela, bo PAN wnosi skargę przeciwko mieszkańcom tej ziemi, gdyż nie ma prawdy ani żadnego miłosierdzia, ani poznania Boga w ziemi.
Księga Ozeasza 4,1

American Standard Version

Hear the word of Jehovah, ye children of Israel; for Jehovah hath a controversy with the inhabitants of the land, because there is no truth, nor goodness, nor knowledge of God in the land.
Księga Ozeasza 4,1

Clementine Vulgate

[Audite verbum Domini, filii Isral,quia judicium Domino cum habitatoribus terr :non est enim veritas, et non est misericordia,et non est scientia Dei in terra.
Księga Ozeasza 4,1

King James Version

Hear the word of the LORD, ye children of Israel: for the LORD hath a controversy with the inhabitants of the land, because there is no truth, nor mercy, nor knowledge of God in the land.
Księga Ozeasza 4,1

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

`Hear a word of Jehovah, sons of Israel, For a strife [is] to Jehovah with inhabitants of the land, For there is no truth, nor kindness, Nor knowledge of God, in the land,
Księga Ozeasza 4,1

World English Bible

Hear the word of Yahweh, you children of Israel; for Yahweh has a controversy with the inhabitants of the land, because there is no truth, nor goodness, nor knowledge of God in the land.
Księga Ozeasza 4,1

Westminster Leningrad Codex

שִׁמְעוּ דְבַר־יְהוָה בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כִּי רִיב לַיהוָה עִם־יֹושְׁבֵי הָאָרֶץ כִּי אֵין־אֱמֶת וְאֵין־חֶסֶד וְאֵין־דַּעַת אֱלֹהִים בָּאָרֶץ׃
Księga Ozeasza 4,1
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić