„Wtedy Dawid powiedział: Moi bracia, nie uczynicie tak z tym, co PAN nam dał. On nas strzegł i wydał w nasze ręce zgraję, która na nas napadła.”

Uwspółcześniona Biblia Gdańska: I Księga Samuela 30,23

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Księga Nahuma 2,4

Biblia Warszawska

Tarcza jego bohaterów czerwona jak krew, jego wojownicy odziani w szkarłat; rydwany błyszczą jak ogień pochodni w dniu apelu, rumaki drżą.
Księga Nahuma 2,4

Biblia Brzeska

Wozy jego grzmią w ulicach, a wskok bieżą po drogach; wejzrenie ich jako pochodnie, a bieżą jako błyskawice.
Księga Nahuma 2,4

Biblia Gdańska (1632)

Wozy po ulicach grzmieć i po rynku skrzypieć będą; na wejrzeniu będą jako pochodnie, a jako błyskawice biegać będą.
Nahum 2,4

Biblia Gdańska (1881)

Wozy po ulicach grzmieć i po rynku skrzypieć będą; na wejrzeniu będą jako pochodnie, a jako błyskawice biegać będą.
Nahum 2,4

Biblia Tysiąclecia

Tarcze jego bohaterów lśnią czerwienią, wojownicy w szkarłat ubrani; ogniem stali iskrzą się wozy, w dniu jego przygotowania; a włócznie ich się poruszają.
Księga Nahuma 2,4

Biblia Jakuba Wujka

Na drogach zatrwożeni są, poczwórne zstarły się, na ulicach pozór ich jako pochodnie, jako błyskawice i tam i sam biegające.
Księga Nahuma 2,4

Nowa Biblia Gdańska

Zaczerwienione są tarcze jego bohaterów, jego rycerze przybrani w szkarłat; płomiennym ogniem błyszczą wozy i drgają lance, gdy je szykuje.
Księga Nahuma 2,4

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Rydwany po ulicach będą szaleć i na rynku skrzypieć. Z wyglądu będą podobne do pochodni, jak błyskawice będą pędzić.
Księga Nahuma 2,4

American Standard Version

The chariots rage in the streets; they rush to and fro in the broad ways: the appearance of them is like torches; they run like the lightnings.
Księga Nahuma 2,4

Clementine Vulgate

In itineribus conturbati sunt ;quadrig collis sunt in plateis :aspectus eorum quasi lampades,quasi fulgura discurrentia.
Księga Nahuma 2,4

King James Version

The chariots shall rage in the streets, they shall justle one against another in the broad ways: they shall seem like torches, they shall run like the lightnings.
Księga Nahuma 2,4

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

In out-places shine do the chariots, They go to and fro in broad places, Their appearances [are] like torches, As lightnings they run.
Księga Nahuma 2,4

World English Bible

The chariots rage in the streets. They rush back and forth in the broad ways. Their appearance is like torches. They run like the lightnings.
Księga Nahuma 2,4

Westminster Leningrad Codex

מָגֵן גִּבֹּרֵיהוּ מְאָדָּם אַנְשֵׁי־חַיִל מְתֻלָּעִים בְּאֵשׁ־פְּלָדֹות הָרֶכֶב בְּיֹום הֲכִינֹו וְהַבְּרֹשִׁים הָרְעָלוּ׃
Księga Nahuma 2,4
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić