„Dano im miasto Arby, ojca Enaka, czyli Hebron w judzkich górach, wraz z przyległymi wokół niego przedmieściami.”

Nowa Biblia Gdańska: Księga Jezusa, syna Nuna 21,11

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Księga Joela 1,5

Biblia Warszawska

Ocućcie się, pijani i płaczcie, zawodźcie z powodu moszczu, wy wszyscy, którzy pijecie wino, że odjęty jest od waszych ust.
Księga Joela 1,5

Biblia Brzeska

Ocućcież się wy pijanice i płaczcie, a wszytcy co się opijacie winem, rozkwilcie się dla moszczu, abowiem wydarto to od ust waszych.
Księga Joela 1,5

Biblia Gdańska (1632)

Ocućcie się pijani a płaczcie, i narzekajcie wszyscy, którzy pijecie wino, dla moszczu; bo wydarty jest od ust waszych.
Joel 1,5

Biblia Gdańska (1881)

Ocućcie się pijani a płaczcie, i narzekajcie wszyscy, którzy pijecie wino, dla moszczu; bo wydarty jest od ust waszych.
Joel 1,5

Biblia Tysiąclecia

Ocknijcie się, pijani, a płaczcie! Narzekajcie wszyscy, co pijecie wino, narzekajcie na młode wino, które odjęto od ust waszych.
Księga Joela 1,5

Biblia Jakuba Wujka

Ocućcie, się pijani, a płaczcie i wyjcie wszyscy, którzy pijecie wino z słodkością: bo zginęło od gęby waszej.
Księga Joela 1,5

Nowa Biblia Gdańska

Ocućcie się upojeni i płaczcie! Wszyscy, co pijecie wino, biadajcie nad moszczem, że został wydarty z waszych ust!
Księga Joela 1,5

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Ocknijcie się, pijani, i płaczcie; wszyscy, którzy pijecie wino, zawódźcie z powodu moszczu, bo został odjęty od waszych ust.
Księga Joela 1,5

American Standard Version

Awake, ye drunkards, and weep; and wail, all ye drinkers of wine, because of the sweet wine; for it is cut off from your mouth.
Księga Joela 1,5

Clementine Vulgate

Expergiscimini, ebrii,et flete et ululate, omnes qui bibitis vinum in dulcedine,quoniam periit ab ore vestro.
Księga Joela 1,5

King James Version

Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth.
Księga Joela 1,5

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

Awake, ye drunkards, and weep, And howl all drinking wine, because of the juice, For it hath been cut off from your mouth.
Księga Joela 1,5

World English Bible

Wake up, you drunkards, and weep! Wail, all you drinkers of wine, because of the sweet wine; For it is cut off from your mouth.
Księga Joela 1,5

Westminster Leningrad Codex

הָקִיצוּ שִׁכֹּורִים וּבְכוּ וְהֵילִלוּ כָּל־שֹׁתֵי יָיִן עַל־עָסִיס כִּי נִכְרַת מִפִּיכֶם׃
Księga Joela 1,5
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić