„Wtedy Mojżesz przyszedł i zwołał starszych ludu, i wyłożył im wszystkie te słowa, które mu PAN nakazał.”

Uwspółcześniona Biblia Gdańska: Księga Wyjścia 19,7

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Księga Jeremiasza 40,4

Biblia Warszawska

A oto teraz zdejmuję z twoich rąk pęta; jeżeli uznasz to za dobre, by pójść ze mną do Babilonu, chodź, a ja będę się o ciebie troszczył; jeżeli jednak wydaje ci się to złe, by pójść ze mną do Babilonu, możesz tego zaniechać. Patrz! Cała ziemia stoi przed tobą otworem, idź tam, dokąd pójść wydaje ci się dobre i słuszne.
Księga Jeremiasza 40,4

Biblia Brzeska

Teraz tedy, oto rozwięzuję cię dziś z oków, które były na rękach twoich, a jeślić się zda, idź ze mną do Babilonu; a pójdziesz-li, ja się o cię starać będę, a jeśliż ci się nie podoba, abyś miał iść ze mną do Babilonu, tedy tu zostań, oto wszytkę ziemie tobie na wolą dawam, a gdzie się tobie nalepiej zda, tam idź.
Księga Jeremiasza 40,4

Biblia Gdańska (1632)

Teraz tedy, oto cię rozwiązuję dziś z tych łańcuchów, które są na rękach twoich. Jeźlić się zda rzeczą dobrą, iść zemną do Babilonu, pójdź, ja o tobie będę zawiadywał; a jeźlić się nie podoba iść zemną do Babilonu, tedy zaniechaj. Oto ta wszystka ziemia jest przed obliczem twojem; gdzie wolisz, a gdzieć się podoba iść, tam idź.
Jeremijasz 40,4

Biblia Gdańska (1881)

Teraz tedy, oto cię rozwiązuję dziś z tych łańcuchów, które są na rękach twoich. Jeźlić się zda rzeczą dobrą, iść zemną do Babilonu, pójdź, ja o tobie będę zawiadywał; a jeźlić się nie podoba iść zemną do Babilonu, tedy zaniechaj. Oto ta wszystka ziemia jest przed obliczem twojem; gdzie wolisz, a gdzieć się podoba iść, tam idź.
Jeremijasz 40,4

Biblia Tysiąclecia

Teraz zaś oto uwalniam cię z więzów, jakie masz na swych rękach. Jeżeli wydaje ci się korzystne pójść ze mną do Babilonu, chodź! Wtedy będę miał ciebie pod opieką. Jeżeli zaś wydaje cię niekorzystne pójść ze mną do Babilonu, zostań! ⟨Spójrz, cały kraj masz przed sobą; idź tam, dokąd uważasz za dobre i słuszne się udać⟩.
Księga Jeremiasza 40,4

Biblia Jakuba Wujka

A tak teraz otom cię dziś rozwiązał z łańcuchów, które są na rękach twoich. Jeślić się podoba iść ze mną do Babilonu, pódź, i położę oczy moje na cię; lecz jeślić się nie podoba iść ze mną do Babilonu, zostań. Oto wszytka ziemia jest przed oczyma twemi: co obierzesz i gdzieć się podoba, żebyś szedł, tam idź.
Księga Jeremiasza 40,4

Nowa Biblia Gdańska

A teraz, oto dzisiaj wyzwalam cię z kajdan, które są na twych rękach. Jeśli wydaję ci się dobrem w twych oczach, by towarzyszyć mi do Babelu – chodź, a me oko zwrócę na ciebie. Zaś jeśli wydaje się złem w twoich oczach, by towarzyszyć mi do Babelu – to się powstrzymaj. Patrz, przed tobą cała ziemia, więc idź tam, gdzie w twych oczach jest właściwe i dobre, by tam iść!
Księga Jeremjasza 40,4

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Teraz oto uwalniam cię dziś z tych łańcuchów, które są na twoich rękach. Jeśli uważasz za słuszne pójść ze mną do Babilonu, chodź; ja zatroszczę się o ciebie. A jeśli uważasz za niesłuszne pójść ze mną do Babilonu, zaniechaj tego. Oto cała ziemia jest przed tobą. Gdzie uważasz, że dobrze i słusznie byłoby pójść, tam idź.
Księga Jeremiasza 40,4

American Standard Version

And now, behold, I loose thee this day from the chains which are upon thy hand. If it seem good unto thee to come with me into Babylon, come, and I will look well unto thee; but if it seem ill unto thee to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land is before thee; whither it seemeth good and right unto thee to go, thither go.
Księga Jeremiasza 40,4

Clementine Vulgate

Nunc ergo ecce solvi te hodie de catenis qu sunt in manibus tuis : si placet tibi ut venias mecum in Babylonem, veni, et ponam oculos meos super te : si autem displicet tibi venire mecum in Babylonem, reside : ecce omnis terra in conspectu tuo est : quod elegeris, et quo placuerit tibi ut vadas, illuc perge :
Księga Jeremiasza 40,4

King James Version

And now, behold, I loose thee this day from the chains which were upon thine hand. If it seem good unto thee to come with me into Babylon, come; and I will look well unto thee: but if it seem ill unto thee to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land is before thee: whither it seemeth good and convenient for thee to go, thither go.
Księga Jeremiasza 40,4

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

`And now, lo, I have loosed thee to-day from the chains that [are] on thy hand; if good in thine eyes to come with me [to] Babylon, come, and I keep mine eye upon thee: and if evil in thine eyes to come with me to Babylon, forbear; see, all the land [is] before thee, whither [it be] good, and whither [it be] right in thine eyes to go -- go.` --
Księga Jeremiasza 40,4

World English Bible

Now, behold, I loose you this day from the chains which are on your hand. If it seem good to you to come with me into Babylon, come, and I will look well to you; but if it seem ill to you to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land is before you; where it seems good and right to you to go, there go.
Księga Jeremiasza 40,4

Westminster Leningrad Codex

וְעַתָּה הִנֵּה פִתַּחְתִּיךָ הַיֹּום מִן־הָאזִקִּים אֲשֶׁר עַל־יָדֶךָ אִם־טֹוב בְּעֵינֶיךָ לָבֹוא אִתִּי בָבֶל בֹּא וְאָשִׂים אֶת־עֵינִי עָלֶיךָ וְאִם־רַע בְּעֵינֶיךָ לָבֹוא־אִתִּי בָבֶל חֲדָל רְאֵה כָּל־הָאָרֶץ לְפָנֶיךָ אֶל־טֹוב וְאֶל־הַיָּשָׁר בְּעֵינֶיךָ לָלֶכֶת שָׁמָּה לֵךְ׃
Księga Jeremiasza 40,4
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić