Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Księga Jeremiasza 20,11
Biblia Warszawska
Ale Pan jest ze mną jak groźny bohater; dlatego moi prześladowcy padną i nie będą górą. Będą bardzo zawstydzeni, że im się nie powiodło, w wiecznej hańbie, niezapomnianej.Księga Jeremiasza 20,11
Biblia Brzeska
Ale Pan zemną jest jako możny obrzym, a przetoż którzy mię prześladują, upadną; nie będą zwierzchniejszy, a barzo będą pohańbieni, abowiem omyliła je nadzieja; pohańbienie ich wieczne zostanie i nigdy z pamięci nie wyjdzie.Księga Jeremiasza 20,11
Biblia Gdańska (1632)
Aleć Pan jest ze mną, jako mocarz straszny; przetoż ci, którzy mię prześladują, upadną, a nie przemogą; bardzo będą pohańbieni, że sobie niemądrze poczęli, hańba ich wieczna nie będzie zapamiętana.Jeremijasz 20,11
Biblia Gdańska (1881)
Aleć Pan jest ze mną, jako mocarz straszny; przetoż ci, którzy mię prześladują, upadną, a nie przemogą; bardzo będą pohańbieni, że sobie niemądrze poczęli, hańba ich wieczna nie będzie zapamiętana.Jeremijasz 20,11
Biblia Tysiąclecia
Ale Pan jest przy mnie jako potężny mocarz; dlatego moi prześladowcy ustaną i nie zwyciężą. Będą bardzo zawstydzeni swoją porażką, okryci wieczną i niezapomnianą hańbą.Księga Jeremiasza 20,11
Biblia Jakuba Wujka
Ale PAN jest ze mną, jako walecznik mocny. Przeto którzy mię przeszladują, upadną i osłabieją, zawstydzą się barzo, że nie zrozumieli sromoty wiecznej, która nigdy zgładzona nie będzie.Księga Jeremiasza 20,11
Nowa Biblia Gdańska
Ale WIEKUISTY jest ze mną, jako groźny bohater; dlatego moi prześladowcy padną, bowiem nie podołają; zostaną wielce pohańbieni, bo im się nie powiedzie - ku ich wiecznej, niezapomnianej hańbie.Księga Jeremjasza 20,11
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale PAN jest ze mną jak straszliwy mocarz. Dlatego moi prześladowcy upadną i nie przemogą mnie. Będą bardzo zawstydzeni, że im się nie powiodło. Ich wieczna hańba nie będzie zapomniana.Księga Jeremiasza 20,11
American Standard Version
But Jehovah is with me as a mighty one [and] a terrible: therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail; they shall be utterly put to shame, because they have not dealt wisely, even with an everlasting dishonor which shall never be forgotten.Księga Jeremiasza 20,11
Clementine Vulgate
Dominus autem mecum est, quasi bellator fortis :idcirco qui persequuntur me cadent,et infirmi erunt :confundentur vehementer,quia non intellexerunt opprobrium sempiternum,quod numquam delebitur.Księga Jeremiasza 20,11
King James Version
But the LORD is with me as a mighty terrible one: therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail: they shall be greatly ashamed; for they shall not prosper: their everlasting confusion shall never be forgotten.Księga Jeremiasza 20,11
Young's Literal Translation
And Jehovah [is] with me, as a terrible mighty one, Therefore my persecutors stumble and prevail not, They have been exceedingly ashamed, For they have not acted wisely, Confusion age-during is not forgotten.Księga Jeremiasza 20,11
World English Bible
But Yahweh is with me as an awesome mighty one: therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail; they shall be utterly put to shame, because they have not dealt wisely, even with an everlasting dishonor which shall never be forgotten.Księga Jeremiasza 20,11
Westminster Leningrad Codex
וַיהוָה אֹותִי כְּגִבֹּור עָרִיץ עַל־כֵּן רֹדְפַי יִכָּשְׁלוּ וְלֹא יֻכָלוּ בֹּשׁוּ מְאֹד כִּי־לֹא הִשְׂכִּילוּ כְּלִמַּת עֹולָם לֹא תִשָּׁכֵחַ׃Księga Jeremiasza 20,11