„Z całą pokorą i łagodnością, i cierpliwością, znosząc jedni drugich w miłości.”

Biblia Przekład Toruński: List do Efezjan 4,2

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Księga Izajasza 51,9

Biblia Warszawska

Obudź się, obudź się, oblecz się w siłę, tyś, ramię Pana! Obudź się jak za dni dawnych, jak w czasach odległych! Czy to nie tyś rozłupało potwora, przeszyło smoka morskiego?
Księga Izajasza 51,9

Biblia Brzeska

O ramię Pańskie ocuć się, ocuć się, oblecz się w moc, ocuć się jako za starych dni od wieków. Izali nie ty jesteś ramieniem, któreś zsiekało pysznego, a boleścią strapiło Smoka?
Księga Izajasza 51,9

Biblia Gdańska (1632)

Ocuć się, ocuć się, oblecz się w siłę, o ramię Pańskie! Ocuć się jako za dni dawnych, i za rodzajów przeszłych! Izaliś nie ty jest, któreś zgładziło Egipt, i zraniło smoka?
Izajasz 51,9

Biblia Gdańska (1881)

Ocuć się, ocuć się, oblecz się w siłę, o ramię Pańskie! Ocuć się jako za dni dawnych, i za rodzajów przeszłych! Izaliś nie ty jest, któreś zgładziło Egipt, i zraniło smoka?
Izajasz 51,9

Biblia Tysiąclecia

Przebudź się, przebudź! Przyoblecz się w moc, o ramię Pańskie! Przebudź się, jak za dni minionych, w czasie zamierzchłych pokoleń. Czyżeś nie Ty poćwiartowało Rahaba, przebiło Smoka?
Księga Izajasza 51,9

Biblia Jakuba Wujka

Powstań, powstań, oblecz się w moc, ramię PANSKIE! Powstań, jako za dni dawnych, rodzajów wieków! Izaliś nie ty pobiło pysznego, zraniłoś smoka?
Księga Izajasza 51,9

Nowa Biblia Gdańska

Ocuć się, ocuć, przyoblecz się w moc, ramię WIEKUISTEGO! Ocuć się jak za dawnych dni, za starożytnych pokoleń! Czyż nie ty porąbałeś Rahab i rozpłatałeś smoka?
Księga Izajasza 51,9

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Zbudź się, zbudź się, przyoblecz się w siłę, ramię PANA! Zbudź się jak za dawnych dni i jak za pokoleń minionych! Czyś to nie ty porąbało Egipt i zraniło smoka?
Księga Izajasza 51,9

American Standard Version

Awake, awake, put on strength, O arm of Jehovah; awake, as in the days of old, the generations of ancient times. Is it not thou that didst cut Rahab in pieces, that didst pierce the monster?
Księga Izajasza 51,9

Clementine Vulgate

Consurge, consurge, induere fortitudinem,brachium Domini !consurge sicut in diebus antiquis,in generationibus sculorum.Numquid non tu percussisti superbum,vulnerasti draconem ?
Księga Izajasza 51,9

King James Version

Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD; awake, as in the ancient days, in the generations of old. Art thou not it that hath cut Rahab, and wounded the dragon?
Księga Izajasza 51,9

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

Awake, awake, put on strength, O arm of Jehovah, Awake, as [in] days of old, generations of the ages, Art not Thou it that is hewing down Rahab, Piercing a dragon!
Księga Izajasza 51,9

World English Bible

Awake, awake, put on strength, arm of Yahweh; awake, as in the days of old, the generations of ancient times. Isn't it you who did cut Rahab in pieces, who pierced the monster?
Księga Izajasza 51,9

Westminster Leningrad Codex

עוּרִי עוּרִי לִבְשִׁי־עֹז זְרֹועַ יְהוָה עוּרִי כִּימֵי קֶדֶם דֹּרֹות עֹולָמִים הֲלֹוא אַתְּ־הִיא הַמַּחְצֶבֶת רַהַב מְחֹולֶלֶת תַּנִּין׃
Księga Izajasza 51,9
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić