„Wy, Filipianie, wiecie przecież, że na początku [głoszenia] Ewangelii, gdy opuściłem Macedonię, żaden z Kościołów poza wami jednymi nie prowadził ze mną otwartego rachunku przychodu i rozchodu,”

Biblia Tysiąclecia: List do Filipian 4,15

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Księga Izajasza 47,13

Biblia Warszawska

Utrudziłaś się mnóstwem swoich zamysłów. Niech wystąpią i niech ci pomogą badacze firmamentu niebieskiego, oglądacze gwiazd, którzy co miesiąc ogłaszają, co ma cię spotkać.
Księga Izajasza 47,13

Biblia Brzeska

Upracowałaś się w wielkości rad twoich, niechaj teraz wystąpią praktykarze i ci, co się po gwiazdach znaczą i oni, którzy opowiedają rzeczy przyszłe w każdym miesiącu, a niech cię wybawią od tego, co na cię przyjdź ma.
Księga Izajasza 47,13

Biblia Gdańska (1632)

Ustawasz z mnóstwem rad twoich; niechajże teraz staną praktykarze, którzy się przypatrują gwiazdom, którzy dawają znać, co ma być każdego miesiąca, a niech cię wybawią z tego, co ma przyjść na cię.
Izajasz 47,13

Biblia Gdańska (1881)

Ustawasz z mnóstwem rad twoich; niechajże teraz staną praktykarze, którzy się przypatrują gwiazdom, którzy dawają znać, co ma być każdego miesiąca, a niech cię wybawią z tego, co ma przyjść na cię.
Izajasz 47,13

Biblia Tysiąclecia

Masz już dosyć mnóstwa twoich doradców. Niechaj się stawią, by cię ocalić, owi opisywacze nieba, którzy badają gwiazdy, przepowiadają na każdy miesiąc, co ma się z tobą wydarzyć.
Księga Izajasza 47,13

Biblia Jakuba Wujka

Ustałaś w mnóstwie rad twoich, niechże staną a zbawią cię praktykarze niebiescy, którzy patrzali na gwiazdy i rachowali księżyce, aby z nich opowiadali, co na cię miało przyść.
Księga Izajasza 47,13

Nowa Biblia Gdańska

Wyczerpałaś się mnóstwem twoich rad; niech powstaną i niech cię teraz wyzwolą ci, którzy dzielą niebo, badacze gwiazd, co wróżą każdego nowiu o tym, co cię ma spotkać.
Księga Izajasza 47,13

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Jesteś zmęczona mnóstwem swoich rad. Niech teraz staną astrolodzy, ci, którzy przypatrują się gwiazdom, ci, którzy przepowiadają co miesiąc, co ma się wydarzyć, i niech cię wybawią z tego, co ma przyjść na ciebie.
Księga Izajasza 47,13

American Standard Version

Thou art wearied in the multitude of thy counsels: let now the astrologers, the star-gazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from the things that shall come upon thee.
Księga Izajasza 47,13

Clementine Vulgate

Defecisti in multitudine consiliorum tuorum.Stent, et salvent teaugures cli,qui contemplabantur sidera,et supputabant menses,ut ex eis annuntiarent ventura tibi.
Księga Izajasza 47,13

King James Version

Thou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from these things that shall come upon thee.
Księga Izajasza 47,13

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

Thou hast been wearied in the multitude of thy counsels, Stand up, I pray thee, and save thee, Let the charmers of the heavens, Those looking on the stars, Those teaching concerning the months, From those things that come on thee!
Księga Izajasza 47,13

World English Bible

You are wearied in the multitude of your counsels: let now the astrologers, the star-gazers, the monthly prognosticators, stand up, and save you from the things that shall come on you.
Księga Izajasza 47,13

Westminster Leningrad Codex

נִלְאֵית בְּרֹב עֲצָתָיִךְ יַעַמְדוּ־נָא וְיֹושִׁיעֻךְ [הָבְרוּ כ] (הֹבְרֵי ק) שָׁמַיִם הַחֹזִים בַּכֹּוכָבִים מֹודִיעִם לֶחֳדָשִׁים מֵאֲשֶׁר יָבֹאוּ עָלָיִךְ׃
Księga Izajasza 47,13
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić