Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Księga Izajasza 44,12
Biblia Warszawska
Kowal wytwarza je pracując przy żarze węgla, nadaje mu kształt uderzeniami młota i robi go za pomocą swojego ramienia; gdy jest głodny, traci siłę, gdy nie pije wody, omdlewa.Księga Izajasza 44,12
Biblia Brzeska
Kowal wziąwszy żelazo nakładzie węgla, a będzie ji wykształtował młotem, a mocą rąk swych wyrobi ji, aż od głodu w nim i siły ustają, ani pije wody, aż zemdleje.Księga Izajasza 44,12
Biblia Gdańska (1632)
Kowal kleszczami robi przy węglu, a młotami kształtuje bałwana; gdy go robi mocą ramienia swego, aż od głodu w nim i siły ustają, ani pije wody, aż i omdlewa.Izajasz 44,12
Biblia Gdańska (1881)
Kowal kleszczami robi przy węglu, a młotami kształtuje bałwana; gdy go robi mocą ramienia swego, aż od głodu w nim i siły ustają, ani pije wody, aż i omdlewa.Izajasz 44,12
Biblia Tysiąclecia
Wykonawca posągu urabia żelazo na rozżarzonych węglach i młotami nadaje mu kształty; wykańcza je swoim silnym ramieniem; oczywiście, jest głodny i brak mu siły; nie pił wody, więc jest wyczerpany.Księga Izajasza 44,12
Biblia Jakuba Wujka
Ślusarz piłą robił, w węglu i młotach utworzył ją i robił ramieniem mocy swojej. Łaknąć będzie, aż zemdleje, nie będzie pił wody, a ustanie.Księga Izajasza 44,12
Nowa Biblia Gdańska
Ten wykuwa żelazo na topór, w żarze go obrabia, formuje go młotami i wyrabia swoim silnym ramieniem; nawet łaknie, bo mu nie starcza sił, ale nie pije wody i omdlewa.Księga Izajasza 44,12
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kowal kleszczami pracuje przy węglu, młotami kształtuje posąg i wykonuje go siłą swoich ramion, aż z głodu jego siły opadają, wody nie pije i omdlewa.Księga Izajasza 44,12
American Standard Version
The smith [maketh] an axe, and worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with his strong arm: yea, he is hungry, and his strength faileth; he drinketh no water, and is faint.Księga Izajasza 44,12
Clementine Vulgate
Faber ferrarius lima operatus est,in prunis et in malleis formavit illud,et operatus est in brachio fortitudinis su ;esuriet et deficiet,non bibet aquam et lassescet.Księga Izajasza 44,12
King James Version
The smith with the tongs both worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with the strength of his arms: yea, he is hungry, and his strength faileth: he drinketh no water, and is faint.Księga Izajasza 44,12
Young's Literal Translation
He hath wrought iron [with] an axe, And hath wrought with coals, And with hammers doth form it, And doth work it by his powerful arm, Yea, he is hungry, and there is no power, He doth not drink water, and he is wearied.Księga Izajasza 44,12
World English Bible
The smith [makes] an ax, and works in the coals, and fashions it with hammers, and works it with his strong arm: yes, he is hungry, and his strength fails; he drinks no water, and is faint.Księga Izajasza 44,12
Westminster Leningrad Codex
חָרַשׁ בַּרְזֶל מַעֲצָד וּפָעַל בַּפֶּחָם וּבַמַּקָּבֹות יִצְּרֵהוּ וַיִּפְעָלֵהוּ בִּזְרֹועַ כֹּחֹו גַּם־רָעֵב וְאֵין כֹּחַ לֹא־שָׁתָה מַיִם וַיִּיעָף׃Księga Izajasza 44,12