„Ale Bóg dowodzi swojej miłości ku nam, bo kiedy byliśmy jeszcze błądzącymi, Chrystus za nas umarł.”

Nowa Biblia Gdańska: List do Rzymian 5,8

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Księga Izajasza 17,13

Biblia Warszawska

Narody szumią, jak szumią wielkie wody, lecz gdy On je zgromi, uciekają daleko i zostają uniesione przez wiatr jak plewa na górach, jak tuman kurzu przez huragan.
Księga Izajasza 17,13

Biblia Brzeska

Narodowie zaszumią jako wody wielkie, sfuka je a ucieką daleko i będą prześladowani po górach jako plewy od wiatru, a jako źdźbło przed wichrem.
Księga Izajasza 17,13

Biblia Gdańska (1632)

Narodom, które szumią jako szum wód wielkich; bo je Pan sfuka, i uciekną daleko, i gonione będą od wiatru jako plewy po wierzchach gór, a jako wiecheć od wichru.
Izajasz 17,13

Biblia Gdańska (1881)

Narodom, które szumią jako szum wód wielkich; bo je Pan sfuka, i uciekną daleko, i gonione będą od wiatru jako plewy po wierzchach gór, a jako wiecheć od wichru.
Izajasz 17,13

Biblia Tysiąclecia

⟨Narody szumią, jak szumią wezbrane wody⟩, ale [Pan] je zgromi, i umkną daleko: będą porwane na góry jak plewa przez wicher i jak tuman kurzu przez burzę.
Księga Izajasza 17,13

Biblia Jakuba Wujka

Zaszumieją narodowie jako szum wód wzbierających: i sfuka ji, i uciecze daleko, i będzie porwany jako proch na górach przed wiatrem i jako wicher przed wiatrem.
Księga Izajasza 17,13

Nowa Biblia Gdańska

Narody wrzą wrzeniem wielkich wód – lecz On je zgromi; zatem uciekną daleko, oraz jak źdźbło przez wiatr będą pędzone po górach; niczym tuman od wichru.
Księga Izajasza 17,13

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Narody szumią jak szum wielkich wód, ale PAN je zgromi i uciekną daleko gnane wiatrem jak plewy na górach i jak biegacz stepowy przed wichurą.
Księga Izajasza 17,13

American Standard Version

The nations shall rush like the rushing of many waters: but he shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like the whirling dust before the storm.
Księga Izajasza 17,13

Clementine Vulgate

Sonabunt populi sicut sonitus aquarum inundantium,et increpabit eum, et fugiet procul ;et rapietur sicut pulvis montium a facie venti,et sicut turbo coram tempestate.
Księga Izajasza 17,13

King James Version

The nations shall rush like the rushing of many waters: but God shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like a rolling thing before the whirlwind.
Księga Izajasza 17,13

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

Nations as the wasting of many waters are wasted, And He hath pushed against it, And it hath fled afar off, And been pursued as chaff of hills before wind, And as a rolling thing before a hurricane.
Księga Izajasza 17,13

World English Bible

The nations shall rush like the rushing of many waters: but he shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like the whirling dust before the storm.
Księga Izajasza 17,13

Westminster Leningrad Codex

לְאֻמִּים כִּשְׁאֹון מַיִם רַבִּים יִשָּׁאוּן וְגָעַר בֹּו וְנָס מִמֶּרְחָק וְרֻדַּף כְּמֹץ הָרִים לִפְנֵי־רוּחַ וּכְגַלְגַּל לִפְנֵי סוּפָה׃
Księga Izajasza 17,13
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić