„Lecz i ona w zaprowadzenie, w niewolą zawiedziona jest, dzieci jej poroztrącane są na początku wszech dróg, a o szlachcice jej miotali los, a wszyscy przedni panowie jej okowani są w pętach.”

Biblia Jakuba Wujka: Księga Nahuma 3,10

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Księga Ezechiela 47,9

Biblia Warszawska

I gdzie tylko potok popłynie, każda istota żywa i wszystko, od czego się tam roi, będzie żyło; i będzie tam dużo ryb, bo gdy ta woda tam dotrze, wtedy będzie zdrowa, a wszystko będzie żyć tam, dokąd tylko dotrze potok.
Księga Ezechiela 47,9

Biblia Brzeska

A każda dusza żywiąca, która się po ziemi płaza, gdziekolwiek przyjdą ty dwa potoki, żyć z nich będzie i będzie wielkie mnóstwo ryb, przeto iż tamtędy płynęły ty wody, które są zdrowe, stąd żyć będzie wszytko, co by jedno przyszło, gdzie ta rzeka będzie.
Księga Ezechiela 47,9

Biblia Gdańska

I stanie się, że każda dusza żyjąca, która się płaza, gdziekolwiek przyjdą potoki, żyć będzie, i będzie ryb bardzo wiele, przeto, że gdy przyjdą tam one wody, oczerstwieją, i żyć będą wszędy, kędykolwiek przyjdzie ten potok.
Ezechyjel 47,9

Biblia Tysiąclecia

Wszystkie też istoty żyjące, od których tam się roi, dokądkolwiek potok wpłynie, pozostają przy życiu: będą tam też niezliczone ryby, bo dokądkolwiek dotrą te wody, wszystko będzie uzdrowione.
Księga Ezechiela 47,9

Biblia Jakuba Wujka

A wszelka dusza żywiąca, która płaza, gdziekolwiek przydzie potok, będzie żywa, i będzie ryb dosyć wiele, gdy tam przyjdą te wody: i będzie uzdrowiono i żyć będzie wszytko, dokąd przydzie potok.
Księga Ezechiela 47,9

Nowa Biblia Gdańska

Dokądkolwiek dojdzie potok, każda żywa istota, co pełza – ożyje, i będzie wielkie mnóstwo ryb; bo gdy te wody tam dojdą – będą uzdrowione oraz wszystko ożyje, gdziekolwiek dojdzie ten potok.
Księga Ezechiela 47,9

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

I stanie się, że każda istota żyjąca, która się porusza, gdziekolwiek popłyną potoki, będzie żyć. I będzie bardzo dużo ryb, bo dotrą tam wody i zostaną uzdrowione. Wszystko będzie żyć, dokądkolwiek dotrze potok.
Księga Ezechiela 47,9

American Standard Version

And it shall come to pass, that every living creature which swarmeth, in every place whither the rivers come, shall live; and there shall be a very great multitude of fish; for these waters are come thither, and [the waters of the sea] shall be healed, and everything shall live whithersoever the river cometh.
Księga Ezechiela 47,9

Clementine Vulgate

Et omnis anima vivens qu serpit quocumque venerit torrens, vivet : et erunt pisces multi satis, postquam venerint illuc aqu ist : et sanabuntur et vivent omnia ad qu venerit torrens.
Księga Ezechiela 47,9

King James Version

And it shall come to pass, that every thing that liveth, which moveth, whithersoever the rivers shall come, shall live: and there shall be a very great multitude of fish, because these waters shall come thither: for they shall be healed; and every thing shall live whither the river cometh.
Księga Ezechiela 47,9

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

And it hath come to pass, every living creature that teemeth, whithersoever the streams come, doth live: and there hath been great abundance of fish, for these waters have come thither, and they are healed; and every thing whither the stream cometh hath lived.
Księga Ezechiela 47,9

World English Bible

It shall happen, that every living creature which swarms, in every place where the rivers come, shall live; and there shall be a very great multitude of fish; for these waters are come there, and [the waters of the sea] shall be healed, and everything shall live wherever the river comes.
Księga Ezechiela 47,9

Westminster Leningrad Codex

וְהָיָה כָל־נֶפֶשׁ חַיָּה ׀ אֲ‍שֶׁר־יִשְׁרֹץ אֶל כָּל־אֲשֶׁר יָבֹוא שָׁם נַחֲלַיִם יִחְיֶה וְהָיָה הַדָּגָה רַבָּה מְאֹד כִּי בָאוּ שָׁמָּה הַמַּיִם הָאֵלֶּה וְיֵרָפְאוּ וָחָי כֹּל אֲשֶׁר־יָבֹוא שָׁמָּה הַנָּחַל׃
Księga Ezechiela 47,9
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić