„Bowiem od was rozbrzmiało Słowo Pana nie tylko w Macedonii i w Achai, ale i w każdym miejscu rozeszła się wasza wiara w Boga, tak że nie mamy potrzeby cokolwiek mówić,”

Biblia Przekład Toruński: 1 List do Tesaloniczan 1,8

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Księga Ezechiela 47,5

Biblia Warszawska

A gdy znowu odmierzył tysiąc łokci, był to już potok, którego nie mogłem przejść, gdyż wody wezbrały, a były tak głębokie, że trzeba by było w nich pływać, potok, którego nie można było przejść.
Księga Ezechiela 47,5

Biblia Brzeska

Zasię potym wymierzył tysiąc łokiet, a oto potok przez którym prześć nie mógł, abowiem wezbrały wody tak, iżbych był pływać musiał, bo potok był, którego nie możono przebrnąć.
Księga Ezechiela 47,5

Biblia Gdańska

A gdy zaś wymierzył tysiąc, był potok, któregom nie mógł przebrnąć; bo były wezbrały wody, wody, które trzeba było przepłynąć, potok, któregom nie mógł przebrnąć.
Ezechyjel 47,5

Biblia Tysiąclecia

i znów odmierzył jeszcze tysiąc [łokci]: był tam już potok, przez który nie mogłem przejść, gdyż woda była za głęboka, była to woda do pływania, rzeka, przez którą nie można było przejść.
Księga Ezechiela 47,5

Biblia Jakuba Wujka

I wymierzył tysiąc, i przewiódł mię przez wodę aż do nerek. I wymierzył tysiąc: potoku, któregom nie mógł przebrnąć, bo się podniosły były wody głębokiego potoku, który nie może być przebrniony.
Księga Ezechiela 47,5

Nowa Biblia Gdańska

Potem wymierzył jeszcze tysiąc, a był to już potok, przez który nie mogłem przebrnąć. Ponieważ wody wezbrały, i te wody które należało przepłynąć; potok, którego już przebrnąć nie można.
Księga Ezechiela 47,5

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

A gdy znowu odmierzył tysiąc, była rzeka, której nie mogłem przebrnąć, gdyż woda wezbrała. Była to woda, którą trzeba było przepłynąć, i rzeka, której nie mogłem przejść.
Księga Ezechiela 47,5

American Standard Version

Afterward he measured a thousand; [and it was] a river that I could not pass through; for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed through.
Księga Ezechiela 47,5

Clementine Vulgate

Et mensus est mille, et traduxit me per aquam usque ad renes. Et mensus est mille, torrentem quem non potui pertransire, quoniam intumuerant aqu profundi torrentis, qui non potest transvadari.
Księga Ezechiela 47,5

King James Version

Afterward he measured a thousand; and it was a river that I could not pass over: for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed over.
Księga Ezechiela 47,5

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

And he measureth a thousand -- a stream that I am not able to pass over; for risen have the waters -- waters to swim in -- a stream that is not passed over.
Księga Ezechiela 47,5

World English Bible

Afterward he measured one thousand; [and it was] a river that I could not pass through; for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed through.
Księga Ezechiela 47,5

Westminster Leningrad Codex

וַיָּמָד אֶלֶף נַחַל אֲשֶׁר לֹא־אוּכַל לַעֲבֹר כִּי־גָאוּ הַמַּיִם מֵי שָׂחוּ נַחַל אֲשֶׁר לֹא־יֵעָבֵר׃
Księga Ezechiela 47,5
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić