Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Księga Ezechiela 21,28
Biblia Warszawska
Lecz jest to w ich oczach wyrocznia złudna, chociaż składali uroczyste przysięgi; ale on przypomni ich winę, aby zostali pojmani.Księga Ezechiela 21,28
Biblia Brzeska
Ty tedy synu człowieczy prorokuj a mów: Pan Bóg tak mówi do synów Ammonowych, na pohańbienie ich, a rzecz: Miecz, miecz jest dobyty ku mordowaniu i wyprawiony ku wytraceniu, teraz się już tedy niech zabłyszczy.Księga Ezechiela 21,28
Biblia Gdańska (1632)
I będą to mieli za próżną wieszczbę przed oczyma swemi ci, co się obowiązali przysięgami; a to przywiedzie na pamięć nieprawość ich, aby pojmani byli.Ezechyjel 21,28
Biblia Gdańska (1881)
Ale ty, synu człowieczy! prorokuj, a mów: Tak mówi panujący Pan o synach Ammonowych i o hańbie ich; rzecz mówię: Miecz, miecz dobyty jest, ku zabijaniu wypoleroawny jest, aby wytracił wszystko, i aby się błyskał.Ezechyjel 21,28
Biblia Tysiąclecia
W ich oczach będzie to jednak wyrocznia zwodnicza - mają przecież najświętsze przysięgi - on jednak pamięta o winach, z powodu których zostaną pojmani.Księga Ezechiela 21,28
Biblia Jakuba Wujka
A ty, synu człowieczy, prorokuj a mów: To mówi PAN Bóg do synów Ammon i do zelżenia ich, i rzeczesz: Mieczu! mieczu! wynidź z poszew na zabijanie, wypoleruj się, abyś zabijał a błyskał się;Księga Ezechiela 21,28
Nowa Biblia Gdańska
Ale to jest w ich oczach jakby fałszywa wyrocznia, bo mają przysięgi nad przysięgami; to właśnie przypomina o ich winie, aby zostali pojmani.Księga Ezechiela 21,28
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale ty, synu człowieczy, prorokuj i mów: Tak mówi Pan BÓG o synach Ammona i o ich hańbie. Powiedz: Miecz, miecz jest dobyty, jest wypolerowany na rzeź, błyszczy, aby wytracić wszystko;Księga Ezechiela 21,28
American Standard Version
And thou, son of man, prophesy, and say, Thus saith the Lord Jehovah concerning the children of Ammon, and concerning their reproach; and say thou, A sword, a sword is drawn, for the slaughter it is furbished, to cause it to devour, that it may be as lightning;Księga Ezechiela 21,28
Clementine Vulgate
Et tu, fili hominis, propheta, et dic : Hc dicit Dominus Deus ad filios Ammon, et ad opprobrium eorum : et dices : [Mucro, mucro, evagina te ad occidendum :lima te ut interficias et fulgeas :Księga Ezechiela 21,28
King James Version
And thou, son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord GOD concerning the Ammonites, and concerning their reproach; even say thou, The sword, the sword is drawn: for the slaughter it is furbished, to consume because of the glittering:Księga Ezechiela 21,28
Young's Literal Translation
And thou, son of man, prophesy, and thou hast said: Thus said the Lord Jehovah concerning the sons of Ammon, and concerning their reproach: and thou hast said: A sword, a sword, open for slaughter, Polished to the utmost for brightness!Księga Ezechiela 21,28
World English Bible
You, son of man, prophesy, and say, Thus says the Lord Yahweh concerning the children of Ammon, and concerning their reproach; and say you, A sword, a sword is drawn, for the slaughter it is furbished, to cause it to devour, that it may be as lightning;Księga Ezechiela 21,28
Westminster Leningrad Codex
וְהָיָה לָהֶם [כִּקְסֹום־ כ] (כִּקְסָם־שָׁוְא ק) בְּעֵינֵיהֶם שְׁבֻעֵי שְׁבֻעֹות לָהֶם וְהוּא־מַזְכִּיר עָוֹן לְהִתָּפֵשׂ׃ פKsięga Ezechiela 21,28